Fiches grammaire
En cours d'édition
📚 MENU
- 01 - Articles
- 02 - Prépositions
- 03 - Contractions prépositions + articles
- 04 - Masculin / Féminin
- 05 - Participe passé
- 06 - Pluriel
- 07 - Présent de l'indicatif
- 08 - Interrogatifs
- 09 - Négations
- 10 - Possessifs
- 11 - Démonstratifs
- 12 - Pronoms personnels
- 13 - Futur
- 14 - Imparfait
- 15 - Prétérit
- 16 - Indéfinis
- 17 - Subjonctif présent
- 18 - a. Subjonctif imparfait
- 18 - b. Conditionnel
- 19 - Subjonctif imparfait dans l'hypothèse
- 20 - Ordre / Défense
- 21 - Comparatifs, superlatifs
- 22 - Participe présent / Gérondif
- 23 - Relatives
- 24 - Restriction
- 25 - Subordonnées
- 26 - Lo Calendièr
01. Articles
lo, los, la, las
Exemples :
- Lo vilatge, los vilatges
- La vila, las vilas
- L'amic, l'amiga
1. Traduire
- Vaquí lo dròlle
- Aquò's lo moment
- Lo paure òme
- Los òmes de la rota
- La fenèstra roja
- La pòrta de la cambra
- L'ostal de campanha
- Los òmes de las vilas
- Las fenèstras bèlas de l'ostal nòu.
- Las fuèlhas de l'arbre
- Las ròdas de la veitura
- Los ostals de las teulissas rojas
- Los amics e las amigas de la grand
- Los aucèls dins los arbres
- Los capèls sus las tèstas
✅ Voir le corrigé
- Voici l’enfant - C’est le moment - Le pauvre homme - Les hommes de la route - La fenêtre rouge - La porte de la chambre - La maison de campagne - Les hommes des villes - Les grandes fenêtres de la maison neuve - Les feuilles de l’arbre - Les roues de la voiture - Les maisons aux toits rouges - Les amis et les amies de la grand-mère - Les oiseaux dans les arbres - Les chapeaux sur les têtes2. Traduire
- Les hommes, les femmes et les enfants descendent la rue
- Les amis dans la maison
- La lumière dans la grande salle
- Les portes et les fenêtres du château
- Les voitures dans la ville
- L'oiseau sur le toit
✅ Voir le corrigé
- Los òmes, las femnas e los enfants davalan la carrièra - Los amics dins l'ostal - Lo lum dins la sala bèla - Las pòrtas e las fenèstras del castèl - Las veituras dins la vila - L'aucèl sus la teulissa02. Prépositions a, de, per, amb
1/ a : à
Exemples :
- Anam a l’escòla Nous allons à l’école
- Sèm a pè Nous sommes à pied
a : emploi idiomatique (en languedocien occidental), devant un complément direct en reprise d’un pronom :
Exemples :
- L'as vist a ton paire ? L'as-tu vu, ton père ?
- Nos a punit a totes Il nous a tous punis.
- L'as convidat a Claudi ? As-tu invité Claude ?
Traduire
- Nous sommes à la maison
- Vos embraci a totes
- Los dròlles lo crentan a el
- T'ai pas trobada a tu
- A dètz oras arrèstam
- La planhi (plànher, plaindre) a aquela paura vièlha !
- Ai enveja de l'escanar a ela !
✅ Voir le corrigé
- Sèm a l’ostal - Je vous embrasse tous - Lui, les enfants le craignent - Toi, je ne t’ai pas trouvée - A dix heures, nous arrêtons - Je la plains cette pauvre vieille ! - Elle, j’ai envie de l’étrangler2/ de
Exemples :
- Lo nòu d'agost : Le neuf août
- La filha del capèl blanc : La fille au chapeau blanc
- De lo veire, sembla pas malaut : À le voir, il n'a pas l'air malade.
- Pas que de lo veire ! : Il n'y a qu'à le voir !
- Lo molin d'òli : Le moulin à huile
Traduire
- L'òme de la barba negra
- La sopa de caulet
- Le 18 septembre
- Le moulin à vent.
✅ Voir le corrigé
- L’homme à la barbe noire - La soupe aux choux - Lo 18 de setembre - Lo molin de vent3/ de
Exemples :
- Son sièis de mòrts : Six sont morts
- Ai doas cadièras de copadas : J'ai deux chaises cassées
- Aquò's de vin del bon : C'est du bon vin
- Son cinc de recebuts : Ils sont cinq reçus
- N'i a tres de voides e dos de plens : Il y en a trois vides et deux pleins.
- Fa de la bèstia : Il fait la bête
- Fas de ton fin : Tu fais ton malin
- Lo libre roge es de ieu : Le livre rouge est à moi
- Es de plànher : Il est à plaindre
- Es de prendre o de laissar : C'est à prendre ou à laisser
- Es un espectacle de veire : C'est un spectacle à voir
- Aquò's es lo camin de seguir : C'est le chemin à suivre
- Es de bon manjar : C'est bon à manger
- Es de bon dire, es pas de bon far : C'est facile à dire, pas facile à faire.
- Ton escritura es de mal legir : Ton écriture ne se lit pas bien
Traduire
- Elle veut toujours faire la savante (sabenta)
- Ce disque n'est pas à moi, il est à Robert
- Cette robe (rauba) est facile à nettoyer (netejar)
- C’est à croire qu'ils ne comprennent rien .
✅ Voir le corrigé
- Vòl totjorn far de la sabenta - Aquel disc es pas de ieu, es de Robèrt - Aquela rauba es aisida de netejar - Es de creire que comprenon pas res4/ per : français : par, à travers, à, dans, parmi, en, sur, contre...
Exemples :
- Las vacas son pel (per lo) prat : Les vaches sont dans le pré
- S'amusan per la carrièra : Ils s’amusent toujours dans la rue
- L'ai trobat per la plaça granda : Je l’ai trouvé sur la grand place
- Ai pas un sòu per las pòchas : Je n’ai pas un sou en poche
- Me dona un còp de ponh pel nas : Il me donne un coup de poing sur le nez
- Es a trabalhar per las vinhas : Il travaille dans les vignes
- Son totjorn per dralhas e per camins : Ils sont toujours sur les routes et les chemins
Traduire
- Je l'ai perdu en chemin
- Il est tombé sur les caillous (calhaus)
- Je me promène dans les bois
- Ils s'amusent dans l'enclos (claus)
✅ Voir le corrigé
- L’ai perdut pel camin - Es tombat pels calhaus - Me passeji pels bòsques - S’amusan pel claus5/ amb : avec
Exemples :
- Escrivi amb un gredon : J’écris avec un crayon
- Amb mon cosin, nos entendèm plan : Mon cousin et moi, nous nous entendons bien.
- Amb Cristina, prenèm las vacanças en agost : Christine et moi, nous prenons nos vacances en août.
- Amb son paire e son fraire nos venguèron veire : Ils sont venus nous voir, lui, son père, et son frère.
Traduire
- Vous voyagez (viatjar) ensemble, Jean et toi.
- Amb tu nos carpinham sovent
- Ta cousine et elle sont devenues très amies
- André (Andrieu) et moi, nous jouons souvent aux cartes
✅ Voir le corrigé
- Amb Joan, viatjatz ensemble - Toi et moi, nous nous disputons souvent - Amb ta cosina son vengudas plan amigas - Amb Andrieu fasèm sovent a las cartas6/ Prépositions de temps et de lieu : abans # aprèp : avant # après (temporal)
Exemples :
- Es l'ora abans la nuòch : C'est l'heure avant la nuit.
- Aprèp la fèsta, lo fòl rèsta : Après la fête, le fou reste.
Traduire
- Le train (tren) est arrivé après l'heure indiquée (marcada)
- Après Noël, je dois travailler
- Il parle après toi
- Avant midi, tu ne peux pas entrer ici.
- Il faut arriver avant trois heures.
- Je veux finir ce livre avant la fin du mois.
✅ Voir le corrigé
- Lo tren es arribat aprèp l’ora marcada - Aprèp Nadal, devi trabalhar - Parla aprèp tu - Abans miègjorn, pòdes pas dintrar aicí - Cal arribar abans tres oras - Vòli acabar aqueste libre abans la fin del mes7/
- pendent : pendant
- despuèi/ desempuèi : depuis (durée)
- fins a : jusqu'à
- tre : dès (date)
Exemple :
- Tre l'auba fins al calabrun, l'aucèl canta : De l'aube au crépuscule, l'oiseau chante.
- Soi aquí dempuèi tres oras a t'esperar : Je suis là depuis trois heures à t'entre.
Traduire
- Garda me aquò fins a deman
- Je le connais depuis cinq ans
- Tu peux m'écrire dès maintenant à cette adresse
✅ Voir le corrigé
- Garde moi cela jusqu’à demain - Lo conoissi dempuèi cinc ans - Me pòdes escriure tre ara a cette adresse8/
davant # darrièr : devant # derrière (luòc)
Exemple :
La veitura es davant l'ostal, l'òrt es darrièr : La voiture est devant la maison, le jardin est derrière.
- dins / dedins : dans
- fòra : hors de
- demest : parmi
- cap a : vers
- al cap de : au bout de
- al mièg de : au milieu de
- al mitan de : au milieu de
- al dejós de / jos : au dessous de / sous
- al dessús de / sus : au dessus de / sur
- al prèp de : auprès de
- al ras de / al ran de : à côté de
- pròche de, prèp de : près de
- long de : le long de
- cò de / en cò de : chez
03. Contractions prépositions + articles
1/ de lo > del
Exemples :
- Las pèiras del camin
- Lo capèl de l'òme
- La rauba de la filha
- La letra de l'amiga
1. Traduire
- Le bout (cap) du chemin
- Le bout de la route
- Les oiseaux du ciel
- La chemise (camisa) de l'homme est noire
- La vie des hommes est dure
- La vie de la femme
- Le chant des oiseaux
- Le chant du monde
- La place du village
- Le chapeau de l'enfant
- Le chapeau de la demoiselle
- Les mains des femmes
✅ Voir le corrigé
- Lo cap del camin - Lo cap de la rota - Los aucèls del cèl - La camisa de l'òme es negra - La vida dels òmes es dura - La vida de la femna - Lo chant dels aucèls - Lo chant del mond - La plaça del vilatge - Lo capèl de l'enfant - Lo capèl de la domaisèla - Las mans de las femnas2/ sus lo > sul , sus los > suls
Exemples :
- Lo libre sul burèu
- Lo veire sus la taula
- Los libres suls burèus
- Los veires sus las taulas
2. Traduire
- L'oiseau sur la branche
- Le chapeau sur la tête
- Le toit sur la maison
- Les enfants sur les murs
✅ Voir le corrigé
- L'aucèl sus la branca - Lo capèl sus la tèsta - La teulissa de l'ostal - Los enfants sus las parets3/ a lo > al, a la, a l’
Exemples :
- Respond al comissari
- Parla a la professora
- Ven a l’ostal
3. Traduire
- Il répond au professeur
- Elle parle à l’enfant
- Elle vient en ville
- Elle répond à la fille
✅ Voir le corrigé
- Respond al professor - Parla a l’enfant - Ven a la vila - Respond a la filha04. Masculin / Féminin
Le féminin, pour les substantifs, adjectifs, pronoms ou participes passés, se marque en ajoutant "a" à la consonne finale (qui peut être modifiée).
Exemples :
- grand > granda
- bèl > bèla
- obrièr > obrièra
- rat > rata
- estagiari > estagiària
- barrat > barrada
- amic > amiga
- agradiu > agradiva
- blau > blava
- lop > loba
- mièg > mièja
- brave > brava
- dròlle > dròlla
1. Donner le féminin de :
- cosin (cousin)
- piòt (sot)
- negre (noir)
- redond (rond)
- volgut (voulu)
- vist (vu)
- baug (fou)
- verd (vert)
- sol (seul)
- amagat (caché)
- nèci (stupide)
- cat (chat)
- paure (pauvre)
- blanc (blanc)
- cantat (chanté)
- entendut (entendu)
- companh (compagnon)
✅ Voir le corrigé
- cosina - piòta - negra - redonda - volguda - vista - bauja - verda - sola - amagada - nècia - cata - paura - blanca - cantada - entenduda - companha2. Donner le masculin de :
- pagada (payée)
- aimada (aimée)
- sentida (sentie)
- autra (autre)
- tota (toute)
- simpla (simple)
- seca (sèche)
- viva (vive)
- jauna (jaune)
- freja (froide)
- dicha (dite)
- rompuda (rompue)
- darrièra (dernière)
- valenta (vaillante)
✅ Voir le corrigé
- pagat - aimat - sentit - autre - tot - simple - sec - viu - jaune - freg - dich - romput - darrièr - valent3. Traduire
- un arbre vièlh
- una filha polida
- la pierre froide
- la fleur bleue
- l’arbre mort
- la parole est dite
- la femme aimée
- le chemin perdu
- le cheval fou
- un chat malheureux
- un grand chemin
- un pauvre homme
- une pauvre femme
- le grand chapeau
- le petit malheur (malastre)
- la vieille maison cachée dans les grands arbres
✅ Voir le corrigé
- un vieil arbre - une jolie fille - una pèira freja - la flor blava - l'arbre mòrt - la paraula es dicha - la femna aimada - lo camin perdut - lo caval fòl (baug) - un cat malurós - un camin grand - un paure òme - una paura femna - lo capèl grand (bèl) - lo malastre pichòt - l'ostal vièlh amagat dins los arbres grands05. Participe passé
Formation :
- 1° groupe : parlat, ada (parlar)
- 2° groupe : florit, ida (florir)
- 3° groupe : vendut, uda (vendre) ; vengut, uda (venir)
Participes passés irréguliers dérivés du latin : - claus, a (claure) - mes, a (metre) - pres, a (prendre) - dich, a (dire) - escrich, a (escriure) - fach, a (faire) - vist, a (veire)
Syntaxe :
Forme adjective du verbe :
Exemples :
- Vaqui la rauba florida
- Es un ostal plan bastit
Formation du passé composé : auxiliaire + participe passé
Exemples :
- Ai legit aquel libre J’ai lu ce livre
- Ai escrich una lettre J’ai écrit une lettre
- Avèm entendut lo tròn Nous avons entendu le tonnerre
- As pas comprés çò que t’an dich Tu n’as pas compris ce qu’on t’a dit.
- Mos cosins son venguts per las vacanças Mes cousins sont venus pour les vacances
Traduire
- Tu n’as pas entendu ce que je t’ai dit.
- Ils ont écrit un livre sur les fourmis (formigas)
- Je ne l’ai pas lu
- Peut-être n’avez-vous pas bien entendu …
- Ce n’est pas ce que j’ai lu dans le journal (jornal)
- Elle a mis le verre sur la table
- Qui a fait son travail pour aujourd’hui ?
- Ma lettre je ne l’ai pas écrite
- Ces livres-ci tu les a mis dans ton sac
- La nouvelle (nòva), je l’ai lue dans le journal
- Enfin, elle est venue
✅ Voir le corrigé
- As pas entendut çò que t'ai dich - An escrich un libre sus las formigas - L'ai pas legit - Benlèu avètz pas plan entendut - Es pas çò qu'ai legit dins lo jornal - A botat lo veire sus la taula - Qui a fach son trabalh per uèi ? - Ma lettre l'ai pas escricha - Aquestes libres los as meses dins ton sac - La nòva l'ai legida dins lo jornal - Enfin es vengudaTraduction de : j’ai été = soi estat ; j’avais été = èri estat
Exemples :
- Soi estat malaut J’ai été malade
- Son estadas nafradas Elles ont été blessées
- Es estat lèu fach Cela a été vite fait
- Sèm estat pagats Nous avons été payés.
Traduire
- Ils ont été contents
- Cela a été agréable
✅ Voir le corrigé
- Son estats contents - Aquò es estat agradiu06. Pluriel
Le pluriel se forme en ajoutant "s" à la forme du singulier
Exemples :
- Las fenèstras son tampadas : Les fenêtres sont fermées
- Los aujòls e los enfants : Les aïeux et les enfants
- Los vesins son agradius : Les voisins sont agréables
- De còps de capèl : Des coups de chapeau
- Dos òmes e tres dròlles : Deux hommes et trois garçons
1. Mettre au pluriel :
- Un caval negre
- L'enfant polit
- Lo vilatge perdut
- Lo nom es marcat
- Agacham la vinha bèla
- Es una color viva
✅ Voir le corrigé
- De cavals negres - Los enfants polits - Los vilatges perduts - Los noms son marcats - Agacham las vinhas bèlas - Son de colors vivas2. Traduire :
- Trois hommes et trois bouteilles
- Les voisins sont venus à la maison
✅ Voir le corrigé
- Tres òmes e tres botelhas - Los vesins son venguts a l’ostalExceptions :
En languedocien, les mots qui se terminent par -s ou par les groupes de consonnes suivants : -ch, -g, -st, -sc, -x, -xt font un pluriel en –es. Les mots terminés par -tz font un pluriel en -ses.
Exemples :
- Un mes, dos meses
- Un braç, dos braces
- Un nis, dos nises
- Lo trabalh es fach, las composicions son fachas
- Es un assag polit, son d’assages polits
- Un bòsc, de bòsques
- Una crotz, de croses
- Un pas, de passes
3. Mettre au pluriel :
- puèg
- votz
- bruch
- fruch
- potz
- gos
- nas
- trast
- tèxt
✅ Voir le corrigé
- de puèg : puègs - de votz : voses - de bruch : brusches - de fruch : fruches - de potz : posses - de gos : gosses - de nas : nases - de trast : trasses - de tèxt : tèxtes4. Traduire :
- Les branches basses des arbres
- Les enfants cherchent (cercar) les nids de pies (agassa)
- Dans les bois les oiseaux chantent
- Les derniers textes sont lus (legit)
- Ce sont les bruits des grandes villes
- Des routes agréables
- Les vieux chemins me plaisent
- À trois pas
- Les portes sont ouvertes (dobèrt)
- Je l'ai dit cent fois (cent còps)
✅ Voir le corrigé
- Las brancas bassas dels arbres - Los enfants cercan los nius d'agassa - Dins los bòsques los aucèls cantan - Los darrièrs tèxtes son legits - Aquò's los bruts de las vilas grandas - De rotas agradivas - Los camins vièlhs me plaison - A tres passas - Las pòrtas son dobèrtas - L'ai dich cent còps07. Présent de l'indicatif
1° groupe :
- PARLAR : parli, parlas, parla, parlam, parlatz, parlan
- DEMORAR : demòri, demòras, demòra, demoram, demoratz, demòran [o ouvert signe API] [o] [o] [u] [u] [o]
- ANAR : vau, vas, va, anam, anatz, van
Noter les formations :
Nom > verbe du premier groupe dérivé (dans le dictionnaire Alibert le verbe se trouve au mot source) - agach > agachar - solelh > solelhar - companh > acompanhar - jòc > jogar - gèl > gelar - pèl > pelar - molon > amolonar - saca > ensacar
Suffixations en –ejar, fréquentes :
- nas > nasejar
- pas > passejar
- cosina > cosinejar
- còsta > costejar
- roge > rogejar
- aiga > aiguejar
- malaut > malautejar
2ème groupe :
- LEGIR : legissi, legisses, legís, legissèm, legissètz, legisson
3ème groupe :
- BATRE : bati, bates, bat, batèm, batètz, baton
Irréguliers :
Voir les encarts de conjugaison dans les exercices oraux pour saber, voler, poder, dire, creire, viure, beure, metre, dire…
1. Conjuguer :
- tornar (revenir)
- esperar (attendre)
- agantar (attraper)
- comparar (comparer)
- jogar (jouer)
- portar (apporter)
✅ Voir le corrigé
- Torni, tornas, torna, tornam, tornatz, tornan - Espèri, espèras, espèra, esperam, esperatz, espèran - Aganti, agantas, aganta, agantam, agantatz, agantan - Compari, comparas, compara, comparam, comparatz, comparan - Jògui, jògas, jòga, jogam, jogatz, jògan - Pòrti, pòrtas, pòrta, portam, portatz, pòrtan2. Traduire :
- Nous saluons
- Vous bougez
- Ils attendent
- J'attends
- Je vais
- Nous jouons
- Vous contemplez
- Elle compare
- Tu restes
- Je salue
- Il va
- Il peut
- Nous voyons
- Ils viennent
- Tu sais
- Il sait
- Ils font
- Bonjour ! Où est Pierre ? - Pierre est là.
- S'il vous plaît, où est l'église ? - L'église est au milieu du village.
- Où vas-tu ?
- Où allez-vous ?
- Comment vas-tu ?
- Comment allez-vous ?
- Que vois-tu ?
- Que voit-il ?
- Au revoir ! Je salue tout le monde.
✅ Voir le corrigé
- Saludam - Bolegatz - Espèran - Espèri - Vau - Jogam - Remiratz - Compara - Demòras - Saludi - Va - Pòt - Vesèm - Venon - Sabes - Sap - Fan - Bonjorn ! Ont es Pèire ? - Pèire es aquí. - Ont es la gleisa se vos plai ? - La gleisa es al mitan del vilatge - Ont vas ? - Ont anatz ? - Cossí vas ? - Cossí anatz ? - Que veses ? - Que vei ? - Al reveire ! Saludi tot lo mond3. Donner la formation (et le sens) de :
- ribejar
- negrejar
- blanquejar
- emplenar
- emmascar
- clavelar
- desmamar
- desbartassar
- somiar
- bracejar
✅ Voir le corrigé
- Ribejar < riba, rive = longer - Negrejar < negre, noir = noircir - Blanquejar < blanc, blanc = blanchir - Emplenar < plen, plein = emplir - Emmascar < masca, sorcière = ensorceler - Clavelar < clavèl, clou = clouer - Desmamar < des privatif + mamèl, sein = sevrer - Desbartassar < des privatif + bartàs, buisson = débroussailler - Somiar < sòm, sommeil = songer - Bracejar < braç, bras = agiter les bras - Aprigondir < prigond, profond = approfondir - Alestir < lèst, prêt = préparer - Rebatre < rebat, reflet = refléter---
08. Interrogation
1. Que : que, quoi
Exemples :
- Que contas ? : Que racontes-tu ?
- Qu’entendi ? : Qu’est-ce que j’entends ?
- De qué parlas ? : De quoi parles-tu ?
Traduire :
- Qu'agachas ?
- Que me conselhas ?
- Que beves ?
- Que fasètz ?
- Que ne sabon ?
- Que te ditz ?
- Que beu ?
- Que pensan ?
- Que penses-tu ?
- Que lis-tu ?
- Que fait-il ?
- Qu'a-t-il ?
- Qu'escrives ?
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Qu'est-ce que c'est ?
- Qu'est ceci ?
✅ Voir le corrigé
- Que regardes-tu ? - Que me conseilles-tu ? - Que bois-tu ? - Que faites-vous ? - Qu'en savent-ils ? - Que te dit-il/elle ? - Que boit-il/elle ? - Que pensent-ils/elles ? - Que pensas ? - Que legisses ? - Que fa ? - Qu'a ? - Qu'escrives ? - Que i a ? - Qu'es ? - Qu'es aquò ?2. Qui, Qual : qui
Exemples :
- Qui crida ? : Qui crie ?
- Qual es vengut ? : Qui est venu ?
- Qual es que respond ? : Qui est-ce qui répond ?
- A qui parlas ? : À qui parles-tu ?
Traduire :
- Qui vòl de sopa ?
- Qui sap la responsa ?
- Qui sap legir ?
- De qui es lo libre ?
- Qui sait la vérité ? (vertat)
- Qui veut lire ?
- Qui est là ?
- À qui voulez-vous parler ?
- Je sais qui vous êtes.
✅ Voir le corrigé
- Qui veut de la soupe ? - Qui sait la réponse ? - Qui sait lire ? - À qui est le livre ? - Qual (qui) sap la vertat ? - Qual (qui) vòl legir ? - Qual (qui) es aquí ? - A qui volètz parlar ? - Sabi qual (qui) sètz.3. Interrogation : Ont : où ; cossí : comment ; quant : combien
Exemples :
- Ont anatz ? : Où allez-vous ?
- D'ont venètz ? : D'où venez-vous ?
- Cossí te pòrtas ? : Comment te portes-tu ?
- Quant i a de plaças dins lo bus ? : Combien y a-t-il de places dans le bus ?
- Quant de personas an respondut ? : Combien de personnes ont répondu ?
Traduire :
- Ont es la carrièra granda ?
- Cossí demandar son camin ?
- Cossí far per dormir amb aquel bruch ?
- Quant sètz per manjar ?
- Quant i a d'ostals dins lo vilatge ?
- Quel âge as-tu ?
- Combien de pommes y a-t-il dans le panier ?
- Comment faire pour téléphoner ici ?
- Où vas-tu ?
- D'où venez-vous ?
✅ Voir le corrigé
- Où est la grand rue ? - Comment demander son chemin ? - Comment faire pour dormir avec ce bruit ? - Combien êtes-vous à manger ? - Combien y a-t-il de maisons dans le village ? - Quant de temps as ? - Quant de pomas i a dins la banasta ? - Cossí far per telefonar aicí ? - Ont vas ? - D'ont venètz ?4. Perqué : pourquoi
Exemples :
- Perqué trabalhas ? : Pourquoi travailles-tu ?
- Perqué me dises pas la vertat ? : Pourquoi ne me dis-tu pas la vérité ?
- La réponse est introduite par perqué : parce que, ou par pr’amor que, ou simplement par que.
Exemple :
- Q - Perqué respond pas ?
- R - Respond pas perqué es mut (ou Respond pas qu’es mut)
Traduire :
- Q - Perqué escriu pas ?
- R - Escriu pas qu'a pas lo temps.
- Q - Perqué parlas pas ?
- R - Parli pas perque ai pas res de dire.
- Q - Perqué rondinatz ?
- R - Rondinam pr'amor que sèm pas contents.
- Q - Pourquoi ne viens-tu pas à la maison ?
- R - Parce que je suis malade.
- Q - Pourquoi ne chantes-tu pas avec nous ?
- R - Parce que je ne connais pas (sabi pas) votre chanson.
✅ Voir le corrigé
- Pourquoi n'écrit-il pas ? - Il n’écrit pas parce qu'il n'a pas le temps. - Pourquoi ne parles-tu pas ? - Je ne parle pas parce que je n'ai rien à dire. - Pourquoi râlez-vous ? - Nous râlons parce que nous ne sommes pas contents. - Perqué venes pas a l'ostal ? - Perqué soi malaut. - Perqué cantas pas amb nos ? - Canti pas que sabi pas vòstra cançon.5. Quora, quand : quand
Exemples :
- Quora començam ? : Quand commençons-nous ?
- Quand se passa a l’ora d’estiu : Quand est-ce qu’on passe à l’heure d’été ?
- La réponse est également introduite par quand, ou quora.
Traduire :
- Quora s'arrèsta de bufar lo vent ?
- Quora dintras a l'ostal ?
- Despuèi quora dura l'exposicion ?
- Quora trabalhatz dins la setmana ?
- Q - Quand vas-tu à la mer ?
- R - Quand il fait beau.
- Q - Quand faites-vous les vendanges ?
- R - En septembre.
- Q - Quand travailles-tu ?
- R - Quand je veux.
✅ Voir le corrigé
- Quand le vent s'arrête-t-il de souffler ? - Quand rentres-tu à la maison ? - Depuis quand dure l'exposition ? - Quand travaillez-vous dans la semaine ? - Quora vas a la mar ? - Quand fa bèl. - Quora fasètz las vendémias ? - En setembre. - Quora trabalhas ? - Quand vòli.09. Négation
1. Pas : ne … pas
Exemples :
- Doblidi pas son nom : Je n'oublie pas son nom
- Sabètz pas legir : Vous ne savez pas lire
- Demòri pas aicí : Je n'habite pas ici
Traduire :
- Retenèm pas aquela leiçon
- Jeanne ne sait pas nager (nadar)
- I arriban pas
- Son pas convidats
- Siás tu que ploras, soi pas ieu.
- Il n'est pas invité
- Vous n'y arrivez pas
- Vous ne savez pas écrire
- Je sais la vérité (vertat) mais je n'ose (gausar) pas parler
- Lui, il parle mais il ne sait pas la vérité.
- C'est moi qui chante, ce n'est pas lui.
✅ Voir le corrigé
- Nous ne retenons pas cette leçon - Joana sap pas nadar - Ils n’y arrivent pas - Ils ne sont pas invités - C'est toi qui pleures, ce n'est pas moi - Es pas convidat - I arribatz pas - Sabètz pas escriure - Sabi la vertat mas gausi pas parlar - El parla, mas sap pas la vertat - Soi ieu que canti, es pas el.2. Pas res : ne … rien
Exemples :
- Li demòra pas res : Il ne lui reste rien
- A pas res dich de tota la jornada : Il n'a rien dit de la journée.
Traduire :
- I vesi pas res dins la nuèch
- Ai pas res entendut del discors
- Comprenètz pas res a vòstre libre
- Aquò val pas res
- Fa pas res de sa jornada
- Nous ne comprenons rien à ce discours
- Il ne sait rien
- Ils ne demandent rien
- Vous ne pouvez rien faire
✅ Voir le corrigé
- Je n’y vois rien la nuit - Je n'ai rien entendu du discours - Vous ne comprenez rien à votre livre - Ça ne vaut rien - Il ne fait rien de sa journée - Comprenèm pas res an aquel discors - Sap pas res - Demandan pas res - Podètz pas res far3. Pas degun : ne … personne
Exemples :
- I a pas degun dins aquela fèsta ! : Il n'y a personne à cette fête !
- Conoissi pas degun aicí : Je ne connais personne ici.
- Degun parla pas : Personne ne parle.
Traduire :
- I a pas degun dins la sala
- O disi pas a degun
- Degun vòl pas beure de vin !
- Aucun ne veut sortir
- Il ne manque personne
- Personne n'entend
- Je ne parle à personne
✅ Voir le corrigé
- Il n'y a personne dans la salle - Je ne le dis à personne - Personne ne veut boire de ce vin ! - Degun vòl pas sortir - Manca pas degun - Degun entend pas - Parli pas a degun4. Pas cap : aucun, point de…
Exemples :
- I a pas cap de letra uèi : Il n’y a point de lettre aujourd’hui
- An pas fach cap de discors : Ils n’ont fait aucun discours
- Ai pas cap de moneda : Je n’ai pas du tout de monnaie
Traduire :
- D’autòs, ne vesi pas cap !
- De capèl en estiu, ne vendèm pas cap
- Ai pas trapat cap de bolet (champignon)
- Cap de pòrta es pas dobèrta
- Cap de dròlle jòga pas
- Chut ! pas cap de bruch !
- Aucun oiseau ne chante
- Aucun ne dort
- Aucune fenêtre n'est fermée
✅ Voir le corrigé
- Des voitures, je n'en vois point - Des chapeaux, en été, nous n'en vendons point - Je n'ai trouvé aucun champignon - Aucune porte n'est ouverte - Aucune fille ne joue - Chut ! aucun bruit - Cap d'aucèl canta pas - Degun dormís pas - Cap de fenèstra es pas barrada5. Pas pus, pas mai : ne … plus
Exemples :
- Vòli pas pus cantar : Je ne veux plus chanter
- Volèm pas mai escotar : Nous ne voulons plus écouter
Traduire :
- Los dròlles manjan pas mai
- I a pas pus de pan
- Demoram pas pus carrièra de Magalona
- Lo vent a tombat, bufa pas mai.
- Il n'y a plus d'eau dans le ruisseau (riu)
- Les oiseaux ne chantent plus
- Les arbres n'ont plus de feuilles
- Les enfants ne crient plus
✅ Voir le corrigé
- Les enfants ne mangent plus - Il n'y a plus de pain - Nous habitons rue de Maguelonne - Le vent est tombé, il ne souffle plus - I a pas mai d'aiga dins lo riu - Los aucèls cantan pas mai - Los arbres an pas mai de fuèlhas - Los enfants cridan pas mai (pas pus)6. Pas jamai : ne … jamais
Exemples :
- Es pas jamai vengut aicí : Il n'est jamais venu ici
- Avèm pas jamai d'argent : Nous n'avons jamais d'argent
Traduire :
- Es pas jamai content
- Te o dirai pas jamai
- Pour lui ce n'est jamais le moment de dormir
- Il n'écoute jamais
- Avèm pas jamai enveja de bolegar
✅ Voir le corrigé
- Il n'est jamais content - Je ne te le dirai jamais - Per el es pas jamai lo moment de dormir - Escota pas jamai - Nous n'avons jamais envie de bouger7. Pas gaire : pas beaucoup, pas très, guère
Exemples :
- Son pas gaire braves : Ils ne sont pas très aimables
- Fa pas gaire caud : Il ne fait pas bien chaud
- Es pas gaire sortit : Il n’est pas beaucoup sorti
Traduire :
- Ai pas gaire de temps
- Sap pas gaire çò que ditz
- Parla pas gaire, es timidòt.
- La vesèm pas gaire a l'ostal
- Elles ne parlent guère
- Il a guère mangé
- Nous n’allons pas beaucoup au cinéma
✅ Voir le corrigé
- Je n'ai guère de temps - Il ne sait pas trop ce qu'il dit - Il ne parle pas beaucoup, il est timide - Nous ne la voyons guère à la maison - Parlan pas gaire - A pas gaire manjat - Anam pas gaire al cinemà10. Possessifs
1. Adjectifs possessifs au singulier
Exemples :
- mon ostal
- ma veitura
- mon amiga
- nòstre ostal
- nòstra veitura
- ton paire
- ta maire
- vòstre paire
- vòstra maire
- son trabalh
- sa paraula
- lor trabalh
- lor paraula
Traduire :
- Los libres de son fraire
- Aquò's mon trabalh
- Ai ma veitura aquí
- Te doni mon libre, preni ton diccionari
- Les fenêtres de ma maison
- Les amis de ton père
- Je prends la voiture de ma mère
- Ce sont les paroles de mon amie
- J'ai mon travail, tu as tes devoirs (dever)
- Es nòstre trabalh de tot l'an
- Vaquí vòstra cambra
- Voici notre bibliothèque
✅ Voir le corrigé
- Les livres de son frère - C'est mon travail - Ma voiture est là - Je te donne mon livre, je prends ton dictionnaire. - Las fenèstras de mon ostal - Los amics de ton paire - Preni la veitura de ma maire - Son las paraulas de mon amiga - Ai mon trabalh, as tos devers. - C’est notre travail de toute l’année - Voici votre chambre - Vaquí nòstra bibliotèca2. Adjectifs possessifs au pluriel
Exemples :
- mos parents
- mas cosinas
- nòstres parents
- nòstras cosinas
- tos enemics
- tas aventuras
- vòstres enemics
- vòstras aventuras
- sos enfants
- sas paraulas
- lors enfants
- lors paraulas
Traduire :
- Conta me tas aventuras, te dirai mas vacanças
- Mos enfants rison
- Sas fenèstras son tampadas
- Ce sont mes amies et mes cousines
- Tes parents sont là
- Il te donne ses livres
- Nòstres libres son perduts
- Son pas nòstras amigas
- Je comprends vos paroles
- Ce sont nos enfants
- Ils ont leur vie
✅ Voir le corrigé
- Raconte-moi tes aventures, je te dirai mes vacances - Mes enfants rient - Ses fenêtres sont fermées - Son mas amigas e mas cosinas - Tos parents son aquí - Te dona sos libres - Nos livres sont perdus - Ce ne sont pas nos amies - Compreni vòstras paraulas - Son nòstres enfants - An lor vida3. Pronoms possessifs
Exemples :
- Aqueste libre es mieu : Ce livre est à moi, c’est le mien
- Lo te doni. Ara es tieu : Je te le donne. Maintenant c’est le tien
- La veitura tanben es tieuna : La voiture aussi est à toi
Traduire :
- Aqueste mantèl es pas mieu, es de Simon.
- Te convidi en cò mieu
- Venètz puslèu en cò nòstre
✅ Voir le corrigé
- Ce manteau n’est pas à moi, il est à Simon. - Je t’invite chez moi - Venez plutôt chez nous12. Pronoms personnels
1. Pronoms sujets
Généralement, les pronoms personnels sujets ne sont pas exprimés.
Exemples :
- Parli tròp : Je parle trop
- Es fòrt : Il est fort
- Sèm polits : Nous sommes jolis
- Dormissètz : Vous dormez
- Se passejan : Ils se promènent
- Comprenes : Tu comprends
Traduire :
- Marchas sus la rota
- Compren pas
- Sètz dins la luna
✅ Voir le corrigé
- Tu marches sur la route - Il ne comprend pas - Vous êtes dans la lune2. Pronoms sujets exprimés
Les pronoms sujets sont exprimés quand on veut insister sur la personne : ieu, tu, el / ela, nos / nosautres, vos / vosautres, eles / elas.
Exemples :
- El, parla tròp : Lui, il parle trop
- Nosautres, sèm polits, vos, sètz laids : Nous, nous sommes jolis, vous, vous êtes laids.
- Ela, es partida, los autres non : Elle, elle est partie, pas les autres
- Tu te’n vas e ieu demòri : Toi, tu t’en vas, moi, je reste
Traduire :
- Ela, canta plan.
- Eles, s’amagan
- Vos, parlatz tròp
- Ieu, parli, tu, escotas
- Vosautres tanben podètz parlar, se volètz.
- Van a la pesca
- Aimatz la caça
- Eles van a la pesca, nosautres anam a la caça.
✅ Voir le corrigé
- Elle, elle chante bien - Eux, ils se cachent - Vous parlez trop, vous ! - Moi, je parle, toi, tu écoutes - Vous aussi, vous pouvez parler, si vous voulez - Ils vont à la pêche - Vous aimez la chasse - Eux, ils vont à la pêche, nous, nous allons à la chasse.3. Pronoms compléments : me, te, se, nos, vos, se
Exemples :
- Joan me telefona : Joan me téléphone
- Te parlarai pas pus : Je ne te parlerai plus
- S’apèlan dins la montanha : Ils s’appellent dans la montagne
Traduire :
- M'agachas
- T'escotam
- Nos agachan
- Vos acompanhi
- Il vous écoute
- Elles nous regardent
- Vous m'accompagnez à la maison
- Il te parle
- Vous nous attendez à la gare
- Nos maridam deman
- S'agachan pas
- M'assèti sus la cadièra vièlha
- Vous vous asseyez sur le banc
- Comment vous appelez-vous ?
- Tu te regardes dans le miroir (miralh)
✅ Voir le corrigé
- Tu me regardes - Nous t’écoutons - Ils nous regardent - Je vous accompagne - Vous m'accompagnez à la maison - Il te parle - Vous nous attendez à la gare - Nous nous marions demain - Ils ne se regardent pas - Je m'assieds sur la vieille chaise - Vos assetatz sul banc - Cossí vos apelatz ? - T'agachas dins lo miralh.4. Constructions passives impersonnelles
Exemples :
- Se ditz que deman farà bèl : On dit qu’il fera beau demain
- Se vei qu’a plogut : On voit qu’il a plu
- Se tròba que se conoisson : Il se trouve qu’ils se connaissent
- Se sap que son totes fòls : On sait qu’ils sont tous fous
- S'agacha pas lo solelh en fàcia : On ne regarde pas le soleil en face.
- Se fa pas de rire aital : Cela ne se fait pas de rire de la sorte
Traduire :
- Se sap qu'avètz pas vergonha
- Se ditz que l'ivèrn serà freg
- Se parla d'el e se ritz
- S'ausís de luènh lo bruch de la fabrica
- On voit bien qu'il va pleuvoir
✅ Voir le corrigé
- On sait que vous n'avez pas honte - On dit que l'hiver sera froid - On parle de lui et on rit - On entend de loin le bruit de l'usine - Se vei plan que va plòure5. Pronoms personnels 3ème personne, COD : lo, la, l’, los, las
Exemples :
- Lo compreni, lo mèstre : Je le comprends, le maître
- La leiçon, la sabètz pas : La leçon, vous ne la savez pas
- La television, l’agachatz de longa : La télévision vous la regardez tout le temps
Traduire :
- Je l'ai vue
- Lo bus, lo preni cada jorn
- L'endendètz, lo vent ?
- Aquel trabalh, lo pòdi far ieu.
- Los aucèls, los entendi cantar
✅ Voir le corrigé
- L'ai vista - Le bus, je le prends chaque jour - Vous l’entendez, le vent ? - Ce travail, moi je peux le faire - Les oiseaux, je les entends chanter6. Pronoms personnels 3ème personne : COI : li, lor
Exemples :
- Li parlarai pas, a ton amiga : Je ne lui parlerai pas, à ton amie
- Li farai lo morre : Je lui ferai la tête
- Lor vòli pas de mal : Je ne leur veux pas de mal
Traduire :
- Je lui dis qu'il peut venir.
- Elle lui apporte (portar) des fleurs
- Tu leur dis la vérité
- Nous leur disons de venir
✅ Voir le corrigé
- Li disi que pòt venir - Li pòrta de flors - Lor dises la vertat - Lor disèm de venir7. Pronom neutre, COD : o
Exemples :
- O sabi plan, qu'as de trabalh : Je le sais bien, que tu as du travail
- Aquò, ieu o vòli pas far : Cela, moi, je ne veux pas le faire
- Te o disi, es plan seriós : Je te le dis, c'est très sérieux
Traduire :
- Es tu que o dises
- O cal pas far sol
- S'es verai, se pòt ben, mas ieu o sabi pas.
- Degun o dirà, s'o disèm pas nosautres
✅ Voir le corrigé
- C'est toi qui le dis - Il ne faut pas le faire seul - Si c'est vrai, cela se peut bien, mais moi je ne le sais pas - Personne ne le dira, si nous ne le disons pas - Aquò o cresi pas - O dises, mas o sabes pas - O conta de pertot - Çò que vòli far, o fau8. Pronom neutre, COI : ne
Exemples :
- De sopa, ne vòli : De la soupe, j'en veux
- Ne sabi pas res : Je n'en sais rien
- Me'n lavi las mans : Je m'en lave les mains
Traduire :
- N'avèm pron, d'aiga
- N'ai pro de tot aquò
- De pomas ne manjam tot l'an
- Il en parle mais il ne fait rien
- De la gare, nous en venons
✅ Voir le corrigé
- De l'eau, nous en avons assez - J'en ai assez de tout cela - Des pommes, nous en mangeons toute l'année - Ne parla, mas fa pas res - De la gara, ne venèm9. Pronom neutre complément de lieu : i
Exemples :
- I sèm : Nous y sommes
- I a pas res a far : Il n'y a rien à faire
- A la mar i anam cada dimenge : À la mer, nous y allons chaque dimanche
Traduire :
- I soi, i demòri
- I cal anar
- I a de lops dins los bòsques
- Je n'y peux rien
- Il n'y a rien à comprendre
✅ Voir le corrigé
- J'y suis, j'y reste - Il faut y aller - Il y a des loups dans les bois - I pòdi pas res - I a pas res a comprendre10. Pronoms COD et COI avec auxiliaire + infinitif
Exemples :
- L’ai vista : Je l'ai vue
- La vòli pas mai veire : Je ne veux plus la voir
- O pòdi plan dire : Je peux bien le dire
Traduire :
- Je l'entends
- Je veux l'entendre
- Je ne l'entends pas
- Je la connais
- Je ne veux pas la connaître
- Il ne peut pas lui parler
- Nous ne voulons pas les attendre ici
- Nous ne pouvons pas le dire
✅ Voir le corrigé
- L'entendi - La vòli entendre - L'entendi pas - La conoissi - La vòli pas conóisser - Li pòt pas parlar - Los volèm pas esperar aicí - O podèm pas dire11. Ordre des pronoms
Exemples :
- La vertat, los metges la me diràn : La vérité, les médecins me la diront
- Ton libre, vaquí lo, lo te tòrni : Ton livre, le voici, je te le rends
Traduire :
- Je le lui laisse, ce travail. Je te le laisse.
- La me donas aquela rauba ?
- Je peux te le dire maintenant
- Je ne te le dis pas
- Mon argent, tu me le rends (tornar)
✅ Voir le corrigé
- Lo li laissi aquel trabalh. Lo te laissi - La me donas aquela rauba ? - O te pòdi dire ara - O te disi pas - Mon argent, lo me tòrnas---
13. Futur
1er groupe :
- cantar + ai, às, à, em, etz, àn
- cantarai, cantaràs, cantarà, cantarem, cantaretz, cantaràn
- L’accent est toujours sur la finale.
- à se prononce : [a]
2ème groupe :
- finir + ai, às, à, em, etz, àn
3ème groupe :
- batr-ai, far-ai, dir-ai, voldr-ai, vendr-ai, às, à, em, etz, àn
- sauprai (saber), poirai (poder), caldrà (cal, il faut)...
Auxiliaires :
- ÈSSER > serai, seràs, serà, serem, seretz, seràn
- AVER > aurai, auràs, aurà, aurem, auretz, auràn
1. Transformer les phrases en changeant l’adverbe de temps :
- Uèi legissi un polit roman. Deman ...
- Aqueste an trabalhi dins una fabrega. L'an que ven ...
- Aquesta setmana anam al cinèma. La setmana que ven ...
- L'an passat aprenguèt a jogar de flaüta. L'an que ven ...
- Ièr passèron un film d'aventuras a la television. Deman ...
✅ Voir le corrigé
- Deman legirai un polit roman - L’an que ven trabajarai dins una fabrega - La setmana que ven, anarem al cinèma - L’an que ven aprendrai a jogar de flaüta - Deman passaràn un film d’aventuras a la television2. Mettre au futur :
- Quand mon paire anava al teatre, cargava la camisa mai polida
- Mentre que los actors jogavan la pèça, los espectators se calavan.
- Cada còp que la cortina tombava, picavan dins las mans.
- Quand la pèça lor agradava pas, siblavan e mandavan d'uòus e de tomatas suls actors.
✅ Voir le corrigé
- Quand mon paire anarà al teatre, cargarà la camisa mai polida - Mentre que los actors jogaràn la pèça, los espectators se calaràn - Cada còp que la cortina tombarà, picaràn dins las mans - Quand la pèça lor agradarà pas, siblaràn e mandaràn d’uòus e de tomatas3. Compléter sur le modèle : "tre que seràs vengut me sonaràs"
- Tre que ............ (acabar) mon trabalh, ......... (anar) far ma partida de tenís.
- Tre que ............ (arribar) a mon ostal, .......... (agachar) lo mot dins lo diccionari.
- Tre que los emplegats .............. (dobrir) la bibliotèca, lo jove ........... (s'assetar) a sa plaça
- El, tre qu'............. (cantar) sa cançon, ........ (se calar)
✅ Voir le corrigé
- Tre qu’aurai acabat mon trabalh, anarai far ma partida de tenís - Tre que serai arribat a mon ostal, agacharai lo mot dins lo diccionari - Tre que los emplegats auràn dobèrt la bibliotèca, lo jove s'assetarà - El, tre qu’aurà cantat sa cançon, se calarà4. Remplacer les propositions : "se + présent" par "quand + futur"
- S'ai léser, te passarai veire
- Se sès pas crentós, li parlaràs
- Se mon fraire es garit, anarà a la pesca
- Se sèm fòrça, t'ajudarem
- Se sètz a l'ostal, legiretz lo jornal
- Se los jovents son braves, faràn pas de bestitges
✅ Voir le corrigé
- Quand aurai léser, te passarai veire - Quand seràs pas crentós, li parlaràs - Quand mon fraire serà garit, anirà a la pesca - Quand serem fòrça, t'ajudarem - Quand seretz a l'ostal, legiretz lo jornal - Quand los jovents seràn braves, faràn pas de bestitges---
14. Imparfait
1. Verbes du 1° groupe : PARLAR
- Radical + avi, avas, ava, àvem, àvetz, avan
- parlavi, parlavas, parlava, parlàvem, parlàvetz, parlavan
- L’accent est toujours sur l’avant-dernière syllabe.
Mettre à l’imparfait :
- Mon paire trabalha dins un burèu
- Son fraire jòga al rugbi cada dimenge
- Aimi los films de Resnais
- Lo cinèma agrada pas a ma sòrre
- Quand agachi aquel tablèu me sembla de mai en mai bèl
✅ Voir le corrigé
- Mon paire trabalhava dins un burèu - Son fraire jogava al rugbi cada dimenge - Aimavi los films de Resnais - Lo cinèma agradava pas a ma sòrre - Quand agachavi aquel tablèu me semblava de mai en mai bèl2. Verbes du 2nd groupe : FINIR
- Radical + suffixe iss + iái, iás, iá, iam, iatz, ián
- finissiái, finissiás, finissiá, finissiam, finissiatz, finissián
- L’accent est toujours sur la finale.
- Le a avec accent aigu: á se prononce [o] en languedocien, [é] en provençal.
Conjuguer sur finir, au présent, puis à l'imparfait :
- florir, fleurir
- dobrir, ouvrir
- fugir, fuir
- sortir, sortir
- causir, choisir
- legir, lire
- ausir, entendre
✅ Voir le corrigé
- florissi, florisses, florís, florissèm, florissètz, florisson - florissiái, florissiás, florissiá, florissiam, florissiatz, florissián3. Verbes du troisième groupe : BATRE
- R + iái, iás, iá, iam, iatz, ián
- Batiái, batiás, batiá, batiam, batiatz, batián
Conjuguer sur battre au présent, puis à l’imparfait :
- dire, dire (disiái)
- far, faire (fasiái)
- saber, savoir (sabiái)
- voler, vouloir (voliái)
- poder, pouvoir (podiái)
✅ Voir le corrigé
- disi, dises, ditz, disèm, disètz, dison - disiái, disiás, disiá, disiam, disiatz, disián - fau, fas, fa, fasèm, fasètz, fan - fasiái, fasiás, fasiá, fasiam, fasiatz, fasián - sabi, sabes, sap, sabèm, sabètz, sabon - sabiái, sabiás, sabiá, sabiam, sabiatz, sabián - vòli, vòles, vòl, volèm, volètz, vòlon - voliái, voliás, voliá, voliam, voliatz, volián - pòdi, pòdes, pòt, podèm, podètz, pòdon - podiái, podiás, podiá, podiam, podiatz, podián4. Auxiliaires
- ÈSSER : èri, èras, èra, èrem, èretz, èron
- AVER : aviái, aviás, aviá, aviam, aviatz, avián
Conjuguer les verbes :
- Tu qu'èras de Seta, me ........ (poder) totjorn dire lo nom de cada peis, e ieu qu'èri de la montanha te ........ (poder) dire lo nom de fòrça flors.
- De qué ......... (voler) ièr, que ploravas ?
- Ieu ? me .......... (voler) anar passejar.
- Cada jorn, pendent l'estiu, vosautres ........... (anar) a la mar, mentre que nosautres ............. (demorar) a l'ostal.
- Cada còp que .......... (dire) çò que pensavi, se trobava qualqu'un per me far calar.
- Aviás tot lo temps de parlar, mas ........... (parlar) pas.
- I aviá pas cap de corses diluns, e totes o ......... (saber), mas o ......... (dire) pas.
- Esperàvetz la nuèch e ............. (alucar) pas lo lum.
✅ Voir le corrigé
- Tu qu'èras de Seta, me podiás totjorn dire lo nom de cada peis, e ieu qu'èri de la montanha, te podiái dire lo nom de fòrça flors - De qué voliás ièr, que ploravas ? - Ieu ? Me voliái anar passejar - Cada jorn, pendent l’estiu, vosautres anàvetz a la mar, mentre que nosautres demoràvem a l’ostal - Cada còp que disiái çò que pensavi, se trobava qualqu’un per me far calar - Aviás lo temps de parlar, mas parlavas pas - I aviá pas cap de corses diluns, e totes o sabián, mas o me disián pas - Esperàvetz la nuèch e alucàvetz pas lo lum5. Traduire :
- Sonavan l'angèlus a miègjorn
- Disián que l'estiu èra caud
- Parlavan de podar las vinhas ensemble.
- Dins los repaisses de familha cantàvem, risiam, beviam e dançàvem.
- Se disiá que caliá pas dobrir las fenèstras grandas pendent l'auratge.
- Se fasiá dins lo temps de trempar la sopa.
- On taillait les vignes, on travaillait ensemble.
- Chaque fois que nous nous rencontrions (rescontrar), nous allions à la maison et nous parlions longtemps ensemble.
- Vous ne disiez pas toujours ce que vous pensiez.
- Nous ne savions pas quoi dire quand il nous demandait (demandar) de répondre (respondre) vite.
✅ Voir le corrigé
- On sonnait l'angélus à midi - On disait que l'été était chaud - On parlait de tailler les vignes ensemble - Dans les repas de famille on chantait, on riait, on buvait et on dansait - On disait qu'il ne fallait pas ouvrir grand les fenêtres pendant l'orage - Cela se faisait autrefois de tremper la soupe - Podàvem las vinhas, trabalhàvem ensems - Cada còp que se rescontràvem, anàvem a l'ostal e parlàvem longtemps ensems - Disiatz pas totjorn çò que pensàvetz - Sabiam pas que dire quand nos demandava de respondre lèu---
15. Prétérit
1er groupe :
- R + èri, ères, èt, èrem, èretz, èron > cantèri ...
2ème groupe :
- R + gu-èri, gu-ères, gu-èt, gu-èrem, gu-èretz, gu-èron > floriguèri ...
3ème groupe :
- R + èri, ères, èt, èrem, èretz, èron > batèri ...
- ou R + gu + èri, ères ... > faguèri
Auxiliaires :
- èsser > foguèri, foguères, foguèt, foguèrem, foguèretz, foguèron
- aver > aguèri, aguères, aguèt, aguèrem, aguèretz, aguèron
1. Compléter avec les formes conjuguées de aver :
- Tanlèu ....... acabat son trabalh, mon fraire s'anèt passejar.
- Los nòvis ......... una polida fèsta lo jorn del maridatge.
- Aquí ont vosautres ......... una polida recòlta, nosautres ....... pas res.
- Se tu ......... lèu fach, ieu, al contrari, ......... pas lo temps d'acabar.
✅ Voir le corrigé
- Tanlèu aguèt acabat son trabalh - Los nòvis aguèron una polida fèsta lo jorn del maridatge - Aquí ont vosautres aguèretz una polida recòlta, nosautres aguèrem pas res - Se tu aguères lèu fach, ieu, al contrari, aguèri pas lo temps d'acabar2. Compléter avec les formes conjuguées de èsser :
- Quand la nuèch ......... tombada, lo tropèl dintrèt dins la jaça.
- Quand .......... en vacanças, anèrem a la montanha.
- Los que ne mangèron .......... totes malauts.
- Te pòdi dire que ieu .......... plan contenta de me n'anar.
✅ Voir le corrigé
- Quand la nuèch foguèt tombada, lo tropèl dintrèt dins la jaça - Quand foguèrem en vacanças, anèrem a la montanha - Los que ne mangèron foguèron totes malauts - Te pòdi dire que ieu foguèri plan contenta de me n'anar3. Compléter avec les formes conjuguées de far :
- Quand ........ nuèch, l'obrièr quitèt son trabalh.
- Diluns, amb Pèire ......... tot çò que poguèrem per te veire, mas i èras pas !
- Cossí te ......... aquela nhòca al front ?
✅ Voir le corrigé
- Quand faguèt nuèch, l'obrièr quitèt son trabalh - Diluns, amb Pèire faguèrem tot çò que poguèrem per te veire, mas i èras pas - Cossí te faguères aquela nhòca al front ?4. Compléter avec les formes conjuguées de anar :
- Trabalhavi a mon burèu quand son amic se n' .......... al lièch.
- Dissabte ieu .......... córrer pel campèstre alara que tu ....... claure al cinèma.
- E vosautres, ont ........... en vacanças l'an passat ?
✅ Voir le corrigé
- Trabalhavi a mon burèu quand son amic se n'anèt al lièch - Dissabte ieu anèri córrer pel campèstre alara que tu t'anères claure al cinèma - E vosautres, ont anèretz en vacanças l'an passat ?5. Traduire :
- Il le trouva (trapar) assis au coin de la cheminée quand il entra
- Il rêvait (somiar) quand un grand bruit le réveilla (desrevelhar), et il lui sembla qu'on l'appelait par son nom.
- Je me souviens du jour où je le vis pour la première fois (veire, pret: vegèri).
- Hier, nous avons préféré (trad: nous préférâmes) rester chez nous plutôt que (puslèu que, que non pas) d'aller au cinéma.
- Il chemina longtemps avant de trouver l'endroit qu'il cherchait
- Je sifflai (siblar) mon chien mais il n'entendit (ausir, pret: ausiguèri) pas et continua (contunhar de) à courir dans les buissons épais où je ne pouvais le suivre.
✅ Voir le corrigé
- Lo trapèt assetat al canton de la chiminèa quand dintrèt - Somiava quand un grand bruch lo desrevelhèt e li semblèt qu'òm lo sonava per son nom - Me soveni del jorn que lo vegèri pel primièr còp - Ièr, nos agradèt mai demorar en cò nòstre puslèu qu'anar al cinemà - Caminèt longtemps abans de trobar l'endrech que cercava - Siblèri mon chin mas ausiguèt pas e contunhèt de córrer dins los boscasses espesses ont lo podiái pas seguir---
16. Indéfinis
1. Tot
- tot, totes, tots
- tota, totas
- tota la vida, tot lo mond, totas las bèstias, totes los òmes
Traduire :
- Il a bu toute l'eau
- Je sais tout maintenant
- C'est tout
- Ils sont tous là
- Dans toutes les villes, il y a du bruit
✅ Voir le corrigé
- A begut tota l'aiga - O sabi tot ara - Es tot - Son totes aquí - Dins totas las vilas i a de bruch2. Qualque (adjectif masculin et féminin)
- qualque femna, qualque pescaire, qualques campairòls, qualques paraulas
Traduire :
- J'ai invité quelques amis
- C'est quelqu'un de bien
- Dans quelque temps tous dormiront
- Entendi ......... bruch defòra.
- I a .......... peisses dins lo riu.
- Legissèm ........... revistas mas pas totas !
✅ Voir le corrigé
- Ai convidat qualques amics - Es qualqu'un de plan - Dins qualque temps totes dormiràn - Entendi qualque bruch defòra - I a qualques peisses dins lo riu - Legissèm qualques revistas, mas pas totas3. Autre / autra (pronom et adjectif)
- A un autre jorn
- fasèm pas coma los others
- i a d'autras dralhas
Traduire :
- Il y a une autre route
- C'est une autre histoire
- Tous les autres ont fini
✅ Voir le corrigé
- I a una autra rota - Es una autra istòria - Totes los autres an acabat4. Cada (adjectif masculin et féminin)
- Cadun, caduna (pronom)
- A cadun son trabalh
- Cadun fa çò que pòt
- Cada jorn manjam
Traduire :
- Chaque matin il y a un train
- Il dit une parole à chacun
- Chacun dit ce qu'il veut
✅ Voir le corrigé
- Cada matin i a un tren - Ditz una paraula a cadun - Cadun ditz çò que vòl5. Qualqu’un =/= Degun
- Quicòm =/= Res
Traduire :
- Esperatz qualqu'un mai ?
- Degun pus vendrà pas.
- Creses que qualqu'un mai vòl manjar ?
- Non, degun mai vòl pas manjar.
- O cal dire a qualqu'un mai
- S'aquò t'agrada pas, agradarà benlèu a qualqu'un mai
- Je n'attends personne d'autre
- Qui d'autre a vendangé ?
- Un autre t'aidera
- Je n'ai parlé à personne d'autre
✅ Voir le corrigé
- Attendez-vous quelqu’un d’autre ? - Personne d’autre ne viendra - Croyez-vous que quelqu’un d’autre veut manger ? - Non, personne d’autre ne veut manger - Il faut le dire à quelqu’un d’autre - Si cela ne te plaît pas, cela plaira peut-être à quelqu’un d’autre - Espèri pas degun mai - Qui mai a vendemiat ? - Qualqu’un mai d’ajudarà - Ai pas parlat a degun mai6. Quicòm mai
- Avètz quicòm mai ?
Traduire :
- Que volètz mai ?
- Volèm pas res mai
- Demòra quicòm mai a far ?
- I a pas res mai a far.
- Donatz me quicòm mai de melhor
- Que reste-t-il d'autre ?
- Ne trouves-tu rien d'autre ?
- Je mangerai autre chose
- Je ne veux rien d'autre
✅ Voir le corrigé
- Que voulez-vous d'autre ? - Nous ne voulons rien d'autre - Reste-t-il quelque chose d'autre à faire ? - Il n'y a plus rien à faire - Donnez-moi quelque chose de meilleur - Que demòra mai ? - Tròbas pas res mai ? - Manjarai quicòm mai - Vòli pas res mai7. Enluòc : nulle part
- Endacòm mai : ailleurs
Traduire :
- Lo trobaretz endacòm mai
- Cal anar endacòm mai
- Il faut habiter ailleurs
- Je ne le trouve pas ailleurs
- S'es pas aquí, es endacòm mai
- Il ne vit nulle part
- Pantaissa totjorn de quicòm mai, d'endacòm mai.
- Es lo país de pas enluòc.
✅ Voir le corrigé
- Vous le trouverez ailleurs - Il faut aller ailleurs - Cal demorar endacòm mai - Lo tròbi pas endacòm mai - S'il n'est pas là, il est ailleurs - Il rêve toujours d'autre chose, d'ailleurs - C'est le pays de nulle part---
17. Subjonctif présent
1er groupe : subjonctif en : -e, -es, -e, em, etz, en
- cante, cantes, cante, cantem, cantetz, canten
2ème groupe : subjonctif en : -isca, -iscas, -isca, -iscam, -iscatz, -iscan
- finisca, finiscas, finisca, finiscam, finiscatz, finiscan
3ème groupe : subjonctif en : -a, -as, -a, -am, -atz, -an
- bata, batas, bata, batam, batatz, batan
Auxiliaires :
- ÈSSER : siá, siás, siá, siam, siatz, sián
- AVER : aja, ajas, aja, ajam, ajatz, ajan
Subjonctifs irréguliers :
- dire : diga
- valer : valha
- veire : veja
- saber : sàpia
- aver : aja
- beure : beva
- caler : calga
- doler : dòlga
- voler : vòlga
- téner : tenga
- dever : dega
- far : faga
- rire : riga
- seguir : seguisca
- viure : visca
EMPLOIS
Comme en français, le subjonctif est utilisé pour exprimer un état ou une action hypothétiques, pensés, supposés ou voulus.
On le trouve :
Seul, pour exprimer un souhait ou un ordre :
- Venga l’ivèrn, tombe la nèu ! Que l’hiver vienne, que la neige tombe !
- Que t’ausisca lo cèl ! Que le ciel t’entende !
Après un verbe exprimant la volonté, le doute, la possibilité :
- cal que venga lèu lo mètge : il faut que le médecin vienne bientôt
- volèm pas que se veja nòstra abséncia : nous ne voulons pas que notre absence se voie
- es possible que se faga la sortida deman : il est possible que la sortie ait lieu demain
- ai paur que siá tròp tard : j’ai peur qu’il soit trop tard
- cresi pas que tòrne : je ne crois pas qu'il revienne
- se poiriá qu'aja plogut : il se pourrait qu'il ait plu
Dans des subordonnées de but : per que
- te soni per que me dones la man : je t'appelle pour que tu me donnes la main
- per que comprenga te cal parlar clarament : afin qu'il comprenne, il te faut parler clairement
Dans des subordonnées de temps : abans que
- abans que plòga, me cal dintrar la bugada : avant qu'il pleuve, il me faut renter la lessive
Dans des subordonnées de concession : que que, e mai ...
- que que digam nos vòlon pas escotar : quoi que nous disions, ils ne veulent pas nous écouter
- e mai digam la vertat, nos creson pas : bien que nous disions la vérité, ils ne nous croient pas
- que digas òc, que digas non, es çò parièr : que tu dises oui, que tu dises non, c'est la même chose
1. Transformer les phrases sur le modèle : "Ai lèser > Cossí vòl qu'aja pas lèser ?"
- As talent
- A set
- Avèm paur
- Avètz crompat aquò
- An acabat lo trabalh
✅ Voir le corrigé
- Cossí vòl qu'ajas pas talent ? - Cossí vòl qu'aja pas set ? - Cossí vòl qu'ajam pas paur ? - Cossí vòl qu'ajatz pas crompat aquò ? - Cossí vòl qu'ajan pas acabat lo trabalh ?2. Transformer les phrases sur le modèle : "Soi dedins > Li agrada que siá dedins"
- Sès defòra
- Es malaut
- Sèm garits
- Sètz geloses
- Son amoroses
✅ Voir le corrigé
- Li agrada que siás defòra - Li agrada que siá malaut - Li agrada que siam garits - Li agrada que siatz geloses - Li agrada que sián amoroses3. Transformer les phrases sur le modèle : "Parli mai fòrt > Volètz que parle mai fòrt ?"
- Davalam del trast
- Escota la musica
- Van a l'escòla
- Fasèm la corsa
- Legís lo libre
- Baton los uòus
✅ Voir le corrigé
- Volètz que davalem del trast ? - Volètz qu' escote la musica ? - Volètz qu'anen a l'escòla ? - Volètz que fagam la corsa ? - Volètz que legisca lo libre ? - Volètz que batan los uòus ?4. Transformer les phrases sur le modèle : "Va vendemiar aqueste an > Baste vendemie..."
- Vas culhir las cerièras
- Vòls anar vendre de melons
- Vòl far las vendemias
- Volèm vistalhar d'autres païses
- Pensa d’anar a la mar
✅ Voir le corrigé
- Li agrada que culhiscas las cerièras - Soi content qu’anes vendre de melons - Es pas segur que faga las vendemias - Li agrada que vistalhem d'autres païses - Tant melhor qu’ane a la mar - Me plai que planten un perseguièr5. Transformer les phrases sur le modèle : "Pòdi pas menar la veitura > Pensi pas que pòsca menar la veitura."
- Podètz manjar de rasim
- Pòt culhir las prunas
✅ Voir le corrigé
- Pensi pas que poscatz manjar de rasim - Es possible que pòsca culhir las prunas---
18. a. Subjonctif imparfait
Formation :
- R du prétérit + -èsse, èsses, èsse, èssem, èssetz, èsson
- 1er groupe : parlèsse, cantèsse, donèsse, anèsse, escotèsse …
- 2ème groupe : fin-igu-èsse, leg-igu-èsse, flor-igu-èsse …
- 3ème groupe : bat-èsse, vis-qu-èsse (viure), di-gu-èsse, fa-gu-èsse ..
- ÈSSER : foguèsse, foguèsses, foguèsse, foguèssem, foguèssetz, foguèsson
- AVER : aguèsse, aguèsses, aguèsse, aguèssem, aguèssetz, aguèsson
Emplois 1
Dans les mêmes cas que le subjonctif présent, pour exprimer la volonté, le doute, l’intention… après un verbe principal au passé.
Exemples :
- Caliá que lo mètge venguèsse
- Voliam pas que nòstra abséncia se veguèsse
- Cresiái pas que tornèsse
- Auriá calgut que ploguèsse en ivèrn
- Te sonavi per que me donèsses la man
- Abans que ploguèsse me caliá dintrar la bugada
- Que que faguèsse, jamai fasiá pro per ela
Traduire :
- Semblava que l’auratge s’apasimèsse
- Crentavi que me parlèsse dins la carrièra
- Per que vos guardèssem, calriá que lor convenguèssetz
- Volián qu’atudèssem la television
- Li desagradava qu’òm lo contradiguèsse
- M’auriá estonat que foguèsse content
✅ Voir le corrigé
- Il semblait que l'orage s'apaisât - Je craignais qu’il ne me parle dans la rue - Pour qu'ils vous gardent, il faudrait que leur conveniez - Ils voulaient qu'on éteigne la lumière - Il lui déplaisait qu'on le contredît - Cela m'aurait étonné qu'il fût content - Cela l’étonnerait que je le contredise - Vous auriez attendu que l’orage s’apaise - Tu craignais qu’elle allumât la télévisionCompléter :
- Quand te sonèri, pensavi pas que …........ pas sol.
- Èra garit de sa malautiá. Èri content que …..... garit.
- Èrem plan al caud. Calguèt far de fuòc per que …..... plan al caud.
- Sètz los primièrs. Baste (pourvu que) …....... pas los darrièrs !
✅ Voir le corrigé
- foguèsses - foguèsse - foguèssem - foguèssetzTransformer les phrases en mettant le verbe principal au passé :
- Cal que me o digas
- Cal que los vesins nos vòlgan plan dobrir
- Cal qu’anes trabalhar la vinha
- Cal que totes se metan al trabalh
- Trabalha defòra fins que siá nuèch
✅ Voir le corrigé
- Caliá que me o diguèsses - Caliá que los vesins nos volguèssen plan dobrir - Caliá qu'anèsses trabalhar a la vinha - Caliá que totes se metèssen al trabalh - Trabalhava defòra fins que foguèsse nuèchTransformer les phrases :
- Partís a la mar abans que ieu siá en vacanças
- M’agrada que los joves corran sus l’estadi
- Pensi pas que corras mai lèu que ieu
- Tròban pas que legiscas plan
- Conven que trabalhen ensems per que capiten
- Vòli que totes m’escoten plan
✅ Voir le corrigé
- Partissiá a la mar abans que ieu foguèsse en vacanças - M'agradava que los joves corriguèssen sus l'estadi - Pensavi pas que corriguèsses mai lèu que ieu - Trobavan pas que legiguèsses plan - Conveniá que trabalhèssen ensems per que capitèssen - Voliái que totes m'escotèssen plan---
18. b. Le conditionnel
Formation :
- Le conditionnel se forme comme le futur, mais avec les terminaisons en -iái, -iás, -iá, -iam, -iatz, -ián.
- Exemples : cantariái, cantariás, cantariá, cantariam, cantariatz, cantarián
Emplois :
- Il a une valeur de "futur dans le passé".
- Il exprime le potentiel.
- Il exprime l’irréel.
Transformer les phrases en mettant le verbe principal au passé :
- Soi segur qu’anarà a la pesca
- T’asseguram que t'ajudarem
- Quicòm me ditz que legiretz lo jornal
- Ai idèa que faràn pas de bestitges
✅ Voir le corrigé
- Èri segur qu’anariá a la pesca - T’asseguràvem que t’ajudariam - Quicòm me disiá que legiriatz lo jornal - Aviái idèa que fariá pas de bestitgesConjuguer les verbes :
- S'aviá léser, ........ (legir) aquel libre
- S'èrem a la mar, ........ (anar) a la pesca
- Se los enfants avián talent, ......... (manjar) la sopa
- Se me podiatz venir veire, ...........(èsser) plan aimables
- Se jogaves al rugbi, ........ (aver) pas paur de las nhòcas
- Se las polas ..... de dents, seriá de creire ton istòria !
✅ Voir le corrigé
- S'aviá léser, legiriái aquel libre - S'èrem a la mar, aniriam a la pesca - Se los enfants avián talent, manjarián la sopa - Se me podiatz venir veire, seriatz plan aimables - Se jogaves al rugbi, auriás pas paur de las nhòcas - Se las polas avián de dents, seriá de creire ton istòriaTraduire :
- Il me plairait beaucoup d'aller au cinéma ce soir
- Je ne voudrais pas vous déranger
- Vous pourriez parler moins fort pendant que je travaille
- S'il voulait, il serait le plus fort de tous les joueurs
- Je ne savais pas qu'il fallait écrire au président
✅ Voir le corrigé
- M'agradariá fòrça d'anar al cinemà aqueste vespre - Vos voldriái pas destorbar - Poiriatz parlar mens fòrt pendent que trabalhi - Se voliá, seriá lo mai fòrt de totes los jogaires - Sabiái pas que caliá escriure al president---
19. Le subjonctif imparfait dans l’hypothèse
Au lieu de :
- S'aviái d'argent, partiriái
- On peut trouver dans la subordonnée introduite par se :
- Aguèsse d'argent, partiriái
- S’aguèsse d’argent, partiriái
Exemples :
- Se gausava, ririá
- S'aviá gausat, auriá rigut
- Se la vendémia èra estada acabada, seriá pas aquí
- La vendémia foguèsse estada acabada, seriá pas aquí
Traduire :
- Si poguèsse, t'ajudariái
- Lo blat foguèsse madur, lo segariam
- Aguèssem lèser, visitariam lo musèu
- Me'n sovenguèsse, te o diriái
- Acceptèsses lo salari, t'emplegarián sulcòp
- Lo cap me dolguèsse, prendriái una potinga
✅ Voir le corrigé
- Si je pouvais, je t’aiderais - Si le blé était mûr, nous le faucherions - Si nous avions le temps, nous visiterions le musée - Si je m’en souvenais, je te le dirais - Si tu acceptais le salaire, on t’emploierait immédiatement - Si j’avais mal à la tête, je prendrais un remède - Poguèssem, t’ajudariam - Te’n sovenguèsses, o nos diriás - Aguèsse léser, me vendriá ajudarComme si : coma se + imparfait du subjonctif
- Fa coma se m'aguèsse pas vist
- Es coma se foguèsse fach
Traduire :
- Crida coma se foguèsse sord
- Me vesiái dins lo riu coma se foguèsse estat un miralh
- Il pleure comme si nous le battions
- Il me regarde comme si je le menaçais
- Tu fais comme si tu me comprenais
✅ Voir le corrigé
- Il crie comme si j’étais sourd - Je me voyais dans le ruisseau comme s’il avait été un miroir - Plora coma se lo batèssem - M’agacha coma se l’amenaçèssem - Fas coma se me comprenguèssesMême si : e mai + imparfait du subjonctif
- E mai venguèsse, seriái pas content
- E mai dobriguèsses la pòrta, dintrariái pas
Traduire :
- E mai demorèsse sol, languissiái pas
- E mai lo metal lusiguèsse, èra pas d'aur
- E mai plorèsses tota la jornada, aquò cambiariá pas res
✅ Voir le corrigé
- Même si je restais seul, je ne m'ennuyais pas - Même si le métal luisait, ce n'était pas de l'or - Même si tu pleurais toute la journée, cela ne changerait rien - E mai o diguèsses, o creiriái pas - E mai las bèstias parlèssen, cresi que seriái pas estonada - E mai diguèsse la vertat, lo cresián pas---
20. L’ordre et la défense
1. L’impératif
- 1° groupe : P2 : parla, P5 : parlatz
- 2° groupe : P2 : dobrís, P5 : dobrissètz
- 3° groupe : P2 : bat, P5 : batètz
Traduire :
- Fai ton trabalh e mòstra me lo.
- Dobrís la fenèstra que fa caud.
- Vèni aquí qu’ai quicòm de te dire.
- Escoute-moi bien, regarde-moi.
- Viens ici : j'ai quelque chose à te dire
- Fais ce que tu veux et va-t'en vite
- Vivez heureux et longtemps
- Descendez tout de suite de cette échelle, venez ici.
- Ferme la porte, tire les rideaux et allume le feu.
✅ Voir le corrigé
- Fais ton travail et montre-le-moi. - Ouvre la fenêtre : il fait chaud - Vèni aicí : ai quicòm per te dire - Escota me plan, agacha me - Fais çò que vòs e vai te'n lèu - Vivètz uroses e longtemps - Davalatz sul pic d'aquela escala, venètz aicí - Barra la pòrta, tira las cortinas e aluca lo fuòc2. L’ordre et la défense
- L’impératif pour la 2ème personne
- Le subjonctif pour la 4ème personne
Traduire :
- Recomença - Recomences pas
- Maridatz-vos - Vos maridetz pas
- Tòca li la man - Tòques pas aquò
- Manja ne un tròç - Ne manges pas
- Ten-me - Me tengas pas
- Beu ne un veirat - Ne begas pas tant
- Escriu lèu - Escrigas pas sulcòp
- Fai-o - O fagas pas
- Vèni lèu - Vengas pas jamai
- Vai-te'n – Te’n anes pas
- Met-te a l'ombra - Te metas pas al solelh
- Tiens le - Ne le tiens pas
- Mangez-en - N'en mangez pas
- Écris-lui - Ne lui écris pas
- Faites votre métier - Ne faites pas l'idiot
- Bois ce que tu veux - Ne vide pas la bouteille
✅ Voir le corrigé
- Recommence - Ne recommence pas - Mariez-vous - Ne vous mariez pas - Touche-lui la main - Ne touche pas cela - Manges-en un morceau - N'en mange pas - Tiens-moi - Ne me tiens pas - Bois-en un verre - N'en bois pas tant - Écris vite - N'écris pas tout-de-suite - Fais-le - Ne le fais pas - Viens vite - Ne viens jamais - Va-t'en - Ne t'en vas pas - Mets-toi à l'ombre - Ne te mets pas au soleil - Tiens-le - Ne le tiens pas - Mangez-en - N'en mangez pas - Écris-lui - Ne lui écris pas - Faites votre métier - Ne faites pas l'idiot - Bois ce que tu veux - Ne vide pas la bouteille---
21. Comparatifs, superlatifs
Comparatif
- De supériorité : mai… que, pus… que : plus que
- Melhor que, mièlhs que : mieux que
- D’infériorité : mens...que : moins que
- Pièg : pis
- D’égalité : tant./ tan .... coma : autant que
Traduire :
- Il est plus têtu qu'un âne
- Ils sont aussi blancs que neige
- Je suis aussi grand que lui
- Cet exercice est aussi utile que l'autre
- J'aime autant l'eau que le vin
- Tu en sais bientôt autant que moi sur la question
- C'est aussi près que la rue où tu habites
- Moi, je crois que c'est plus loin que ce que tu dis
- Nos habits sont aussi chauds que les vôtres
- Vous travaillez mieux qu'eux, mais ils dansent mieux que vous
- Chaque jour il en fait moins et il en dit plus
- Qui mieux que vous peut raconter cette histoire de fées ?
✅ Voir le corrigé
- Es mai caput qu'un ase - Son tan blancs coma nèu - Soi tan grand coma el - Aqueste exercici es tant util coma l'autre - Aimi tant l'aiga coma lo vin - Ne sabes lèu tant coma ieu sus la question - Es tan pròche coma la carrièra ont demòras - Ieu cresi qu'es mai luènh que çò que dises - Nòstres vestits sont tan cauds coma los vòstres - Trabalhatz mièlhs qu'eles, mas dançan mièlhs que vos - Cada jorn ne fa mens e ne ditz mai - Qui mièlhs que vos pòt contar aquela istòria de fadas ?Superlatif
- Relatif : Pèire es lo mai fòrt
- Absolu : La seule forme synthétique qui existe est formée avec le préfixe : subre / sobre : sobrebèl, sobrenaut, sobregai.
Traduire :
- C’est le plus beau film du festival.
- Cette pièce n’est pas la plus grande, mais c’est la plus agréable
- Simon a été très désagréable hier.
✅ Voir le corrigé
- Es lo film mai bèl del festival - Aquela sala es pas la mai bèla, mas es la mai agradiva - Simon foguèt fòrça desagradiu ièr---
22. Participe présent / Gérondif
1. Le participe présent
- 1° groupe : R + ant > cantant, donant, acabant, parlant...
- 2° groupe : R + iss + ent > florissent, causissent, legissent....
- 3° groupe : R + ent > batent, podent, volent, disent, fasent, sabent....
Traduire :
- C’est une histoire étonnante.
- Voici une solution différente.
- Ceci n’est pas important.
- Ils sont toujours très souriants.
✅ Voir le corrigé
- Es una istòria estonanta - Vaquí una solucion diferenta - Aquò es pas important - Son totjorn fòrça sorisents2. Le gérondif
- Formé à partir du participe présent précédé de en.
Traduire :
- La victoire en chantant.
- En suivant la route, vous arriverez au mas.
- Ne parle pas en mangeant.
- En lisant bien vous comprendrez tout.
✅ Voir le corrigé
- La victòria en cantant - En seguissent la rota, arribaretz al mas - Parles pas en manjant - En legissent plan o comprendretz tot---
23. Relatives
Pronoms relatifs :
- Sujet : Lo dròlle que canta
- COD : Lo camin que seguissi
- COI : Lo vesin a qui parli
- Complément de nom : L’eròi que ne conti l’istòria
- Complément de lieu : La vila ont demòri
Traduire :
- Mon père est l'homme qui traverse la place et qui porte un panier de légumes.
- Les montagnes que tu vois là-bas sont les Cévennes.
- Ce journal que tu lis chaque jour, moi je n'aime pas le lire.
- J'ai acheté le livre dont tu parlais l'autre jour.
- J'aime cette fleur dont je ne sais pas le nom.
- Voici le boulanger à qui j'achète mon pain chaque jour.
- Je connais les enfants à qui vous avez parlé dans la rue.
- J'ai visité la maison où Mistral a habité.
- C'est un village où les touristes viennent beaucoup en été.
✅ Voir le corrigé
- Mon paire es l'òme que travèrsa la plaça e que pòrta una banasta de legums - Las montanhas que veses ailà son las Cevenas - Aquel jornal que legisses cada jorn, a ieu m'agrada pas de lo legir - Ai crompat lo libre que ne parlaves l'autre jorn - Aimi aquela flor que ne sabi pas lo nom - Vaquí lo bolangièr que li crompi mon pan cada jorn - Conoissi los enfants que lor avètz parlat per carrièra - Ai visitat l'ostal ont Mistral demorèt - Aquò's un vilatge que los toristas i venon fòrça en estiuTraduire :
- C'est une chanson que les jeunes aiment bien.
- C'est la ville où j'habite depuis trois ans.
- Le livre que je dois résumer est bien long !
- C'est lui qui m'écoute, et c'est toi qui dors !
- Vous regardez les étoiles qui brillent dans le ciel.
- Ils ne connaissent pas les auteurs dont vous parlez.
- Je te raconte une histoire dont je ne connais pas la fin.
- Aujourd'hui nous avons la pluie qu'ils ont annoncée hier.
- Je ne comprends pas l'histoire que tu me racontes.
- L'homme à qui vous avez ouvert la porte était un voleur.
✅ Voir le corrigé
- Es una cançon que los joves aiman plan - Es la vila que i demòri dempuèi tres ans - Es el que m'escota e tu que dormísses - Agachatz las estelas que lusisson dins lo cèl - Conoisson pas los autors que ne parlatz - Te conti una istòria que ne conoissi pas la fin - Uèi avèm la pluèja qu'an anonciada ièr - Compreni pas l'istòria que me contas - L'òme que li avètz dobèrt la pòrta èra un raubaireTransformer les phrases :
- La vièlha es una fada - monta la còsta aquesta vièlha....
- Lo tren es suprimit - deviás prendre aquel tren.
- Lo vesin es vengut - li devèm d'argent al vesin....
- Las flors son passidas - las ai culhidas ièr dins la montanha...
✅ Voir le corrigé
- La vièlha que monta la còsta es una fada - Lo tren que deviás prendre es suprimit - Lo vesin que li devèm d'argent es vengut - Las flors qu'ai culhidas ièr dins la montanha son passidas24. Restriction
Pas que / sonque
- Manca pas qu'el : Il ne manque que lui
- A pas qu'un dròlle : Il n'a qu'un enfant
- Manja sonque de pan : Il ne mange que du pain
Traduire :
- Bevi pas qu'als repaisses
- Fan pas que de rire
- Es pas qu'un drollet
- Fasèm pas que començar
- Tu n'as qu'un livre
- Les enfants ne font que parler
- Il ne dit que des mensonges (messòrgas)
- L'année ne fait que commencer
- Pensa son qu'a dormir
- Manjam son que de caulets
- Demandam son que la patz
- Vous avez seulement compris la fin du discors
- Ils n'ont qu'une envie, c'est de partir
- Je ne veux que ton amitié, et rien d'autre
✅ Voir le corrigé
- Je ne bois qu'aux repas - Il ne font que rire - Ce n'est qu'un enfant - Nous ne faisons que commencer - As pas qu'un libre - Los enfants fan pas que de parlar - Ditz pas que de messòrgas - L'an fa pas que commencer - Il ne pense qu'à dormir - Nous ne mangeons que des choux - Nous ne demandons que la paix - Avètz pas comprés que la fin del discors - An pas qu'una enveja es de partir - Vòli pas que ton amistat, e pas res mai---
25. Subordonnées
Complétives
- Vòli que m'escotes
Causales
- Mode indicatif : Que, perque, per çò que, pr'amor que, coma, puèi que, ja que, estant que, a causa que ...
- Li parli pas mai perque me fa lo morre
Finales
- Mode subjonctif : Que, a fin que, amor que, per amor que, de paur que, de crenta que
- Lo cal plan noirir que (a fin que) venga gràs
Consécutives
- Mode indicatif : Tant...que, talament...que, aital...que, tant mai...que, aital...que, a fòrça...que
- Aviá talament paur que s'enfugiguèt sul pic
Concessives
- Mode subjonctif : Encara que, e mai, e mai que, plan que, malgrat que, per tant que, cossí que, quora que
- Encara qu'ajas de lunetas, i veses pas gaire
Conditionnelles
- Introduites par : se, si
- Se plòu pas, farà bel
- Introduites par : mas que, mai que, levat que, ex :ceptat que, fòra que, sens que, en cas que, segon que
- Se plòu pas, farà bel
Comparatives
- Mode indicatif : Coma, aital coma, tant coma, mai...mai, plus...plus
- D'ont mai...d'ont mai : d'autant plus... d'autant plus
- Tant mai...tant mai : d'autant plus... d'autant plus
- Mens...mens : moins...moins
- Tant...tant : autant... autant
- Mai cridam, mai nos fasèm entendre
Temporelles
- Mode indicatif ou subjonctif : Quand, quora, alavetz que, alara que, abans que, aprèp que, mentre que, entre que, tre que, tanlèu que, fins que, tant que, despuèi que, dempuèi que, desempuèi que
- Abans que partiscas, canta nos una cançon
- Aprèp qu’auràs cantat, partiràs
- T’esperarai fins que tòrnes al país
26. Lo Calendièr
Los jorns de la setmana :
- Diluns, jorn de la luna
- Dimars, jorn de Març
- Dimècres, jorn de Mercuri
- Dijòus, jorn de Jupiter [Jove]
- Divendres, jorn de Vènus
- Dissabte, jorn del Sabbat
- Dimenge, jorn del Sénher [dominus]
Los meses de l'an :
- Genièr, Febrièr, Març, Abril, Mai, Junh, Julh, Agost, Setembre, Octòbre, Novembre, Decembre
Las sasons :
- Prima, Estiu, Auton (Davalada), Ivèrn
Las fèstas :
- Pascas, Pentacòsta, la Sant Joan, Totsants, Nadal, lo Novèl An, los Reis, Candelosa, Dimars gras...
Las chifras :
- Un, una - dos, doas - tres - quatre - cinc - sièis - sèt - uèch - nòu - dètz
- Onze - dotze - tretze - catòrze - quinze - setze - dètz e sèt - dètz e uèch - dètz e nòu - vint
- Vint e un ...
- Trenta - quaranta - cinquanta - seissanta - setanta - ochanta - nonanta - cent – dos cents...
- Mila - milion - miliard ...
La data :
- Quant sèm uèi ? - Uèi sèm lo dètz e uèch de setembre.
- Quin mes sèm ? (quin mes tenèm ?) - Sèm en novembre.
- Lo primièr d'agost es mon aniversari.
- Ai un rendètz-vos lo 4 de febrièr amb lo metge.
- Lo 14 de julh es la fèsta de la Republica
Traduire :
- La rentrée du lycée est le 8 septembre.
- Il m’a téléphoné le jour de mon anniversaire, le 22 janvier.
- C'est le 25 juin 1993.
- Le 11 novembre, il n'y pas de cours.
- Aujourd'hui, 10 février 1994.
- Le 2 février c'est la Chandeleur : on mange des crêpes (crespèl)
- Le jour des rois on mange un gâteau appelé "royaume" où il y a une fève (fava).