Fiches grammaire

En cours d'édition

📚 MENU


01. Articles

lo, los, la, las

Exemples :

  • Lo vilatge, los vilatges
  • La vila, las vilas
  • L'amic, l'amiga

1. Traduire

  • Vaquí lo dròlle
  • Aquò's lo moment
  • Lo paure òme
  • Los òmes de la rota
  • La fenèstra roja
  • La pòrta de la cambra
  • L'ostal de campanha
  • Los òmes de las vilas
  • Las fenèstras bèlas de l'ostal nòu.
  • Las fuèlhas de l'arbre
  • Las ròdas de la veitura
  • Los ostals de las teulissas rojas
  • Los amics e las amigas de la grand
  • Los aucèls dins los arbres
  • Los capèls sus las tèstas
✅ Voir le corrigé - Voici l’enfant - C’est le moment - Le pauvre homme - Les hommes de la route - La fenêtre rouge - La porte de la chambre - La maison de campagne - Les hommes des villes - Les grandes fenêtres de la maison neuve - Les feuilles de l’arbre - Les roues de la voiture - Les maisons aux toits rouges - Les amis et les amies de la grand-mère - Les oiseaux dans les arbres - Les chapeaux sur les têtes

2. Traduire

  • Les hommes, les femmes et les enfants descendent la rue
  • Les amis dans la maison
  • La lumière dans la grande salle
  • Les portes et les fenêtres du château
  • Les voitures dans la ville
  • L'oiseau sur le toit
✅ Voir le corrigé - Los òmes, las femnas e los enfants davalan la carrièra - Los amics dins l'ostal - Lo lum dins la sala bèla - Las pòrtas e las fenèstras del castèl - Las veituras dins la vila - L'aucèl sus la teulissa

02. Prépositions a, de, per, amb

1/ a : à

Exemples :

  • Anam a l’escòla Nous allons à l’école
  • Sèm a pè Nous sommes à pied

a : emploi idiomatique (en languedocien occidental), devant un complément direct en reprise d’un pronom :

Exemples :

  • L'as vist a ton paire ? L'as-tu vu, ton père ?
  • Nos a punit a totes Il nous a tous punis.
  • L'as convidat a Claudi ? As-tu invité Claude ?

Traduire

  • Nous sommes à la maison
  • Vos embraci a totes
  • Los dròlles lo crentan a el
  • T'ai pas trobada a tu
  • A dètz oras arrèstam
  • La planhi (plànher, plaindre) a aquela paura vièlha !
  • Ai enveja de l'escanar a ela !
✅ Voir le corrigé - Sèm a l’ostal - Je vous embrasse tous - Lui, les enfants le craignent - Toi, je ne t’ai pas trouvée - A dix heures, nous arrêtons - Je la plains cette pauvre vieille ! - Elle, j’ai envie de l’étrangler

2/ de

Exemples :

  • Lo nòu d'agost : Le neuf août
  • La filha del capèl blanc : La fille au chapeau blanc
  • De lo veire, sembla pas malaut : À le voir, il n'a pas l'air malade.
  • Pas que de lo veire ! : Il n'y a qu'à le voir !
  • Lo molin d'òli : Le moulin à huile

Traduire

  • L'òme de la barba negra
  • La sopa de caulet
  • Le 18 septembre
  • Le moulin à vent.
✅ Voir le corrigé - L’homme à la barbe noire - La soupe aux choux - Lo 18 de setembre - Lo molin de vent

3/ de

Exemples :

  • Son sièis de mòrts : Six sont morts
  • Ai doas cadièras de copadas : J'ai deux chaises cassées
  • Aquò's de vin del bon : C'est du bon vin
  • Son cinc de recebuts : Ils sont cinq reçus
  • N'i a tres de voides e dos de plens : Il y en a trois vides et deux pleins.
  • Fa de la bèstia : Il fait la bête
  • Fas de ton fin : Tu fais ton malin
  • Lo libre roge es de ieu : Le livre rouge est à moi
  • Es de plànher : Il est à plaindre
  • Es de prendre o de laissar : C'est à prendre ou à laisser
  • Es un espectacle de veire : C'est un spectacle à voir
  • Aquò's es lo camin de seguir : C'est le chemin à suivre
  • Es de bon manjar : C'est bon à manger
  • Es de bon dire, es pas de bon far : C'est facile à dire, pas facile à faire.
  • Ton escritura es de mal legir : Ton écriture ne se lit pas bien

Traduire

  • Elle veut toujours faire la savante (sabenta)
  • Ce disque n'est pas à moi, il est à Robert
  • Cette robe (rauba) est facile à nettoyer (netejar)
  • C’est à croire qu'ils ne comprennent rien .
✅ Voir le corrigé - Vòl totjorn far de la sabenta - Aquel disc es pas de ieu, es de Robèrt - Aquela rauba es aisida de netejar - Es de creire que comprenon pas res

4/ per : français : par, à travers, à, dans, parmi, en, sur, contre...

Exemples :

  • Las vacas son pel (per lo) prat : Les vaches sont dans le pré
  • S'amusan per la carrièra : Ils s’amusent toujours dans la rue
  • L'ai trobat per la plaça granda : Je l’ai trouvé sur la grand place
  • Ai pas un sòu per las pòchas : Je n’ai pas un sou en poche
  • Me dona un còp de ponh pel nas : Il me donne un coup de poing sur le nez
  • Es a trabalhar per las vinhas : Il travaille dans les vignes
  • Son totjorn per dralhas e per camins : Ils sont toujours sur les routes et les chemins

Traduire

  • Je l'ai perdu en chemin
  • Il est tombé sur les caillous (calhaus)
  • Je me promène dans les bois
  • Ils s'amusent dans l'enclos (claus)
✅ Voir le corrigé - L’ai perdut pel camin - Es tombat pels calhaus - Me passeji pels bòsques - S’amusan pel claus

5/ amb : avec

Exemples :

  • Escrivi amb un gredon : J’écris avec un crayon
  • Amb mon cosin, nos entendèm plan : Mon cousin et moi, nous nous entendons bien.
  • Amb Cristina, prenèm las vacanças en agost : Christine et moi, nous prenons nos vacances en août.
  • Amb son paire e son fraire nos venguèron veire : Ils sont venus nous voir, lui, son père, et son frère.

Traduire

  • Vous voyagez (viatjar) ensemble, Jean et toi.
  • Amb tu nos carpinham sovent
  • Ta cousine et elle sont devenues très amies
  • André (Andrieu) et moi, nous jouons souvent aux cartes
✅ Voir le corrigé - Amb Joan, viatjatz ensemble - Toi et moi, nous nous disputons souvent - Amb ta cosina son vengudas plan amigas - Amb Andrieu fasèm sovent a las cartas

6/ Prépositions de temps et de lieu : abans # aprèp : avant # après (temporal)

Exemples :

  • Es l'ora abans la nuòch : C'est l'heure avant la nuit.
  • Aprèp la fèsta, lo fòl rèsta : Après la fête, le fou reste.

Traduire

  • Le train (tren) est arrivé après l'heure indiquée (marcada)
  • Après Noël, je dois travailler
  • Il parle après toi
  • Avant midi, tu ne peux pas entrer ici.
  • Il faut arriver avant trois heures.
  • Je veux finir ce livre avant la fin du mois.
✅ Voir le corrigé - Lo tren es arribat aprèp l’ora marcada - Aprèp Nadal, devi trabalhar - Parla aprèp tu - Abans miègjorn, pòdes pas dintrar aicí - Cal arribar abans tres oras - Vòli acabar aqueste libre abans la fin del mes

7/

  • pendent : pendant
  • despuèi/ desempuèi : depuis (durée)
  • fins a : jusqu'à
  • tre : dès (date)

Exemple :

  • Tre l'auba fins al calabrun, l'aucèl canta : De l'aube au crépuscule, l'oiseau chante.
  • Soi aquí dempuèi tres oras a t'esperar : Je suis là depuis trois heures à t'entre.

Traduire

  • Garda me aquò fins a deman
  • Je le connais depuis cinq ans
  • Tu peux m'écrire dès maintenant à cette adresse
✅ Voir le corrigé - Garde moi cela jusqu’à demain - Lo conoissi dempuèi cinc ans - Me pòdes escriure tre ara a cette adresse

8/

davant # darrièr : devant # derrière (luòc)

Exemple :

La veitura es davant l'ostal, l'òrt es darrièr : La voiture est devant la maison, le jardin est derrière.

  • dins / dedins : dans
  • fòra : hors de
  • demest : parmi
  • cap a : vers
  • al cap de : au bout de
  • al mièg de : au milieu de
  • al mitan de : au milieu de
  • al dejós de / jos : au dessous de / sous
  • al dessús de / sus : au dessus de / sur
  • al prèp de : auprès de
  • al ras de / al ran de : à côté de
  • pròche de, prèp de : près de
  • long de : le long de
  • cò de / en cò de : chez

03. Contractions prépositions + articles

1/ de lo > del

Exemples :

  • Las pèiras del camin
  • Lo capèl de l'òme
  • La rauba de la filha
  • La letra de l'amiga

1. Traduire

  • Le bout (cap) du chemin
  • Le bout de la route
  • Les oiseaux du ciel
  • La chemise (camisa) de l'homme est noire
  • La vie des hommes est dure
  • La vie de la femme
  • Le chant des oiseaux
  • Le chant du monde
  • La place du village
  • Le chapeau de l'enfant
  • Le chapeau de la demoiselle
  • Les mains des femmes
✅ Voir le corrigé - Lo cap del camin - Lo cap de la rota - Los aucèls del cèl - La camisa de l'òme es negra - La vida dels òmes es dura - La vida de la femna - Lo chant dels aucèls - Lo chant del mond - La plaça del vilatge - Lo capèl de l'enfant - Lo capèl de la domaisèla - Las mans de las femnas

2/ sus lo > sul , sus los > suls

Exemples :

  • Lo libre sul burèu
  • Lo veire sus la taula
  • Los libres suls burèus
  • Los veires sus las taulas

2. Traduire

  • L'oiseau sur la branche
  • Le chapeau sur la tête
  • Le toit sur la maison
  • Les enfants sur les murs
✅ Voir le corrigé - L'aucèl sus la branca - Lo capèl sus la tèsta - La teulissa de l'ostal - Los enfants sus las parets

3/ a lo > al, a la, a l’

Exemples :

  • Respond al comissari
  • Parla a la professora
  • Ven a l’ostal

3. Traduire

  • Il répond au professeur
  • Elle parle à l’enfant
  • Elle vient en ville
  • Elle répond à la fille
✅ Voir le corrigé - Respond al professor - Parla a l’enfant - Ven a la vila - Respond a la filha

04. Masculin / Féminin

Le féminin, pour les substantifs, adjectifs, pronoms ou participes passés, se marque en ajoutant "a" à la consonne finale (qui peut être modifiée).

Exemples :

  • grand > granda
  • bèl > bèla
  • obrièr > obrièra
  • rat > rata
  • estagiari > estagiària
  • barrat > barrada
  • amic > amiga
  • agradiu > agradiva
  • blau > blava
  • lop > loba
  • mièg > mièja
  • brave > brava
  • dròlle > dròlla

1. Donner le féminin de :

  • cosin (cousin)
  • piòt (sot)
  • negre (noir)
  • redond (rond)
  • volgut (voulu)
  • vist (vu)
  • baug (fou)
  • verd (vert)
  • sol (seul)
  • amagat (caché)
  • nèci (stupide)
  • cat (chat)
  • paure (pauvre)
  • blanc (blanc)
  • cantat (chanté)
  • entendut (entendu)
  • companh (compagnon)
✅ Voir le corrigé - cosina - piòta - negra - redonda - volguda - vista - bauja - verda - sola - amagada - nècia - cata - paura - blanca - cantada - entenduda - companha

2. Donner le masculin de :

  • pagada (payée)
  • aimada (aimée)
  • sentida (sentie)
  • autra (autre)
  • tota (toute)
  • simpla (simple)
  • seca (sèche)
  • viva (vive)
  • jauna (jaune)
  • freja (froide)
  • dicha (dite)
  • rompuda (rompue)
  • darrièra (dernière)
  • valenta (vaillante)
✅ Voir le corrigé - pagat - aimat - sentit - autre - tot - simple - sec - viu - jaune - freg - dich - romput - darrièr - valent

3. Traduire

  • un arbre vièlh
  • una filha polida
  • la pierre froide
  • la fleur bleue
  • l’arbre mort
  • la parole est dite
  • la femme aimée
  • le chemin perdu
  • le cheval fou
  • un chat malheureux
  • un grand chemin
  • un pauvre homme
  • une pauvre femme
  • le grand chapeau
  • le petit malheur (malastre)
  • la vieille maison cachée dans les grands arbres
✅ Voir le corrigé - un vieil arbre - une jolie fille - una pèira freja - la flor blava - l'arbre mòrt - la paraula es dicha - la femna aimada - lo camin perdut - lo caval fòl (baug) - un cat malurós - un camin grand - un paure òme - una paura femna - lo capèl grand (bèl) - lo malastre pichòt - l'ostal vièlh amagat dins los arbres grands

05. Participe passé

Formation :

  • 1° groupe : parlat, ada (parlar)
  • 2° groupe : florit, ida (florir)
  • 3° groupe : vendut, uda (vendre) ; vengut, uda (venir)

Participes passés irréguliers dérivés du latin : - claus, a (claure) - mes, a (metre) - pres, a (prendre) - dich, a (dire) - escrich, a (escriure) - fach, a (faire) - vist, a (veire)

Syntaxe :

Forme adjective du verbe :

Exemples :

  • Vaqui la rauba florida
  • Es un ostal plan bastit

Formation du passé composé : auxiliaire + participe passé

Exemples :

  • Ai legit aquel libre J’ai lu ce livre
  • Ai escrich una lettre J’ai écrit une lettre
  • Avèm entendut lo tròn Nous avons entendu le tonnerre
  • As pas comprés çò que t’an dich Tu n’as pas compris ce qu’on t’a dit.
  • Mos cosins son venguts per las vacanças Mes cousins sont venus pour les vacances

Traduire

  • Tu n’as pas entendu ce que je t’ai dit.
  • Ils ont écrit un livre sur les fourmis (formigas)
  • Je ne l’ai pas lu
  • Peut-être n’avez-vous pas bien entendu …
  • Ce n’est pas ce que j’ai lu dans le journal (jornal)
  • Elle a mis le verre sur la table
  • Qui a fait son travail pour aujourd’hui ?
  • Ma lettre je ne l’ai pas écrite
  • Ces livres-ci tu les a mis dans ton sac
  • La nouvelle (nòva), je l’ai lue dans le journal
  • Enfin, elle est venue
✅ Voir le corrigé - As pas entendut çò que t'ai dich - An escrich un libre sus las formigas - L'ai pas legit - Benlèu avètz pas plan entendut - Es pas çò qu'ai legit dins lo jornal - A botat lo veire sus la taula - Qui a fach son trabalh per uèi ? - Ma lettre l'ai pas escricha - Aquestes libres los as meses dins ton sac - La nòva l'ai legida dins lo jornal - Enfin es venguda

Traduction de : j’ai été = soi estat ; j’avais été = èri estat

Exemples :

  • Soi estat malaut J’ai été malade
  • Son estadas nafradas Elles ont été blessées
  • Es estat lèu fach Cela a été vite fait
  • Sèm estat pagats Nous avons été payés.

Traduire

  • Ils ont été contents
  • Cela a été agréable
✅ Voir le corrigé - Son estats contents - Aquò es estat agradiu


06. Pluriel

Le pluriel se forme en ajoutant "s" à la forme du singulier

Exemples :

  • Las fenèstras son tampadas : Les fenêtres sont fermées
  • Los aujòls e los enfants : Les aïeux et les enfants
  • Los vesins son agradius : Les voisins sont agréables
  • De còps de capèl : Des coups de chapeau
  • Dos òmes e tres dròlles : Deux hommes et trois garçons

1. Mettre au pluriel :

  • Un caval negre
  • L'enfant polit
  • Lo vilatge perdut
  • Lo nom es marcat
  • Agacham la vinha bèla
  • Es una color viva
✅ Voir le corrigé - De cavals negres - Los enfants polits - Los vilatges perduts - Los noms son marcats - Agacham las vinhas bèlas - Son de colors vivas

2. Traduire :

  • Trois hommes et trois bouteilles
  • Les voisins sont venus à la maison
✅ Voir le corrigé - Tres òmes e tres botelhas - Los vesins son venguts a l’ostal

Exceptions :

En languedocien, les mots qui se terminent par -s ou par les groupes de consonnes suivants : -ch, -g, -st, -sc, -x, -xt font un pluriel en –es. Les mots terminés par -tz font un pluriel en -ses.

Exemples :

  • Un mes, dos meses
  • Un braç, dos braces
  • Un nis, dos nises
  • Lo trabalh es fach, las composicions son fachas
  • Es un assag polit, son d’assages polits
  • Un bòsc, de bòsques
  • Una crotz, de croses
  • Un pas, de passes

3. Mettre au pluriel :

  • puèg
  • votz
  • bruch
  • fruch
  • potz
  • gos
  • nas
  • trast
  • tèxt
✅ Voir le corrigé - de puèg : puègs - de votz : voses - de bruch : brusches - de fruch : fruches - de potz : posses - de gos : gosses - de nas : nases - de trast : trasses - de tèxt : tèxtes

4. Traduire :

  • Les branches basses des arbres
  • Les enfants cherchent (cercar) les nids de pies (agassa)
  • Dans les bois les oiseaux chantent
  • Les derniers textes sont lus (legit)
  • Ce sont les bruits des grandes villes
  • Des routes agréables
  • Les vieux chemins me plaisent
  • À trois pas
  • Les portes sont ouvertes (dobèrt)
  • Je l'ai dit cent fois (cent còps)
✅ Voir le corrigé - Las brancas bassas dels arbres - Los enfants cercan los nius d'agassa - Dins los bòsques los aucèls cantan - Los darrièrs tèxtes son legits - Aquò's los bruts de las vilas grandas - De rotas agradivas - Los camins vièlhs me plaison - A tres passas - Las pòrtas son dobèrtas - L'ai dich cent còps


07. Présent de l'indicatif

1° groupe :

  • PARLAR : parli, parlas, parla, parlam, parlatz, parlan
  • DEMORAR : demòri, demòras, demòra, demoram, demoratz, demòran [o ouvert signe API] [o] [o] [u] [u] [o]
  • ANAR : vau, vas, va, anam, anatz, van

Noter les formations :

Nom > verbe du premier groupe dérivé (dans le dictionnaire Alibert le verbe se trouve au mot source) - agach > agachar - solelh > solelhar - companh > acompanhar - jòc > jogar - gèl > gelar - pèl > pelar - molon > amolonar - saca > ensacar

Suffixations en –ejar, fréquentes :

  • nas > nasejar
  • pas > passejar
  • cosina > cosinejar
  • còsta > costejar
  • roge > rogejar
  • aiga > aiguejar
  • malaut > malautejar

2ème groupe :

  • LEGIR : legissi, legisses, legís, legissèm, legissètz, legisson

3ème groupe :

  • BATRE : bati, bates, bat, batèm, batètz, baton

Irréguliers :

Voir les encarts de conjugaison dans les exercices oraux pour saber, voler, poder, dire, creire, viure, beure, metre, dire…


1. Conjuguer :

  • tornar (revenir)
  • esperar (attendre)
  • agantar (attraper)
  • comparar (comparer)
  • jogar (jouer)
  • portar (apporter)
✅ Voir le corrigé - Torni, tornas, torna, tornam, tornatz, tornan - Espèri, espèras, espèra, esperam, esperatz, espèran - Aganti, agantas, aganta, agantam, agantatz, agantan - Compari, comparas, compara, comparam, comparatz, comparan - Jògui, jògas, jòga, jogam, jogatz, jògan - Pòrti, pòrtas, pòrta, portam, portatz, pòrtan

2. Traduire :

  • Nous saluons
  • Vous bougez
  • Ils attendent
  • J'attends
  • Je vais
  • Nous jouons
  • Vous contemplez
  • Elle compare
  • Tu restes
  • Je salue
  • Il va
  • Il peut
  • Nous voyons
  • Ils viennent
  • Tu sais
  • Il sait
  • Ils font
  • Bonjour ! Où est Pierre ? - Pierre est là.
  • S'il vous plaît, où est l'église ? - L'église est au milieu du village.
  • Où vas-tu ?
  • Où allez-vous ?
  • Comment vas-tu ?
  • Comment allez-vous ?
  • Que vois-tu ?
  • Que voit-il ?
  • Au revoir ! Je salue tout le monde.
✅ Voir le corrigé - Saludam - Bolegatz - Espèran - Espèri - Vau - Jogam - Remiratz - Compara - Demòras - Saludi - Va - Pòt - Vesèm - Venon - Sabes - Sap - Fan - Bonjorn ! Ont es Pèire ? - Pèire es aquí. - Ont es la gleisa se vos plai ? - La gleisa es al mitan del vilatge - Ont vas ? - Ont anatz ? - Cossí vas ? - Cossí anatz ? - Que veses ? - Que vei ? - Al reveire ! Saludi tot lo mond

3. Donner la formation (et le sens) de :

  • ribejar
  • negrejar
  • blanquejar
  • emplenar
  • emmascar
  • clavelar
  • desmamar
  • desbartassar
  • somiar
  • bracejar
✅ Voir le corrigé - Ribejar < riba, rive = longer - Negrejar < negre, noir = noircir - Blanquejar < blanc, blanc = blanchir - Emplenar < plen, plein = emplir - Emmascar < masca, sorcière = ensorceler - Clavelar < clavèl, clou = clouer - Desmamar < des privatif + mamèl, sein = sevrer - Desbartassar < des privatif + bartàs, buisson = débroussailler - Somiar < sòm, sommeil = songer - Bracejar < braç, bras = agiter les bras - Aprigondir < prigond, profond = approfondir - Alestir < lèst, prêt = préparer - Rebatre < rebat, reflet = refléter

---

08. Interrogation

1. Que : que, quoi

Exemples :

  • Que contas ? : Que racontes-tu ?
  • Qu’entendi ? : Qu’est-ce que j’entends ?
  • De qué parlas ? : De quoi parles-tu ?

Traduire :

  • Qu'agachas ?
  • Que me conselhas ?
  • Que beves ?
  • Que fasètz ?
  • Que ne sabon ?
  • Que te ditz ?
  • Que beu ?
  • Que pensan ?
  • Que penses-tu ?
  • Que lis-tu ?
  • Que fait-il ?
  • Qu'a-t-il ?
  • Qu'escrives ?
  • Qu'est-ce qu'il y a ?
  • Qu'est-ce que c'est ?
  • Qu'est ceci ?
✅ Voir le corrigé - Que regardes-tu ? - Que me conseilles-tu ? - Que bois-tu ? - Que faites-vous ? - Qu'en savent-ils ? - Que te dit-il/elle ? - Que boit-il/elle ? - Que pensent-ils/elles ? - Que pensas ? - Que legisses ? - Que fa ? - Qu'a ? - Qu'escrives ? - Que i a ? - Qu'es ? - Qu'es aquò ?

2. Qui, Qual : qui

Exemples :

  • Qui crida ? : Qui crie ?
  • Qual es vengut ? : Qui est venu ?
  • Qual es que respond ? : Qui est-ce qui répond ?
  • A qui parlas ? : À qui parles-tu ?

Traduire :

  • Qui vòl de sopa ?
  • Qui sap la responsa ?
  • Qui sap legir ?
  • De qui es lo libre ?
  • Qui sait la vérité ? (vertat)
  • Qui veut lire ?
  • Qui est là ?
  • À qui voulez-vous parler ?
  • Je sais qui vous êtes.
✅ Voir le corrigé - Qui veut de la soupe ? - Qui sait la réponse ? - Qui sait lire ? - À qui est le livre ? - Qual (qui) sap la vertat ? - Qual (qui) vòl legir ? - Qual (qui) es aquí ? - A qui volètz parlar ? - Sabi qual (qui) sètz.

3. Interrogation : Ont : où ; cossí : comment ; quant : combien

Exemples :

  • Ont anatz ? : Où allez-vous ?
  • D'ont venètz ? : D'où venez-vous ?
  • Cossí te pòrtas ? : Comment te portes-tu ?
  • Quant i a de plaças dins lo bus ? : Combien y a-t-il de places dans le bus ?
  • Quant de personas an respondut ? : Combien de personnes ont répondu ?

Traduire :

  • Ont es la carrièra granda ?
  • Cossí demandar son camin ?
  • Cossí far per dormir amb aquel bruch ?
  • Quant sètz per manjar ?
  • Quant i a d'ostals dins lo vilatge ?
  • Quel âge as-tu ?
  • Combien de pommes y a-t-il dans le panier ?
  • Comment faire pour téléphoner ici ?
  • Où vas-tu ?
  • D'où venez-vous ?
✅ Voir le corrigé - Où est la grand rue ? - Comment demander son chemin ? - Comment faire pour dormir avec ce bruit ? - Combien êtes-vous à manger ? - Combien y a-t-il de maisons dans le village ? - Quant de temps as ? - Quant de pomas i a dins la banasta ? - Cossí far per telefonar aicí ? - Ont vas ? - D'ont venètz ?

4. Perqué : pourquoi

Exemples :

  • Perqué trabalhas ? : Pourquoi travailles-tu ?
  • Perqué me dises pas la vertat ? : Pourquoi ne me dis-tu pas la vérité ?
  • La réponse est introduite par perqué : parce que, ou par pr’amor que, ou simplement par que.

Exemple :

  • Q - Perqué respond pas ?
  • R - Respond pas perqué es mut (ou Respond pas qu’es mut)

Traduire :

  • Q - Perqué escriu pas ?
  • R - Escriu pas qu'a pas lo temps.
  • Q - Perqué parlas pas ?
  • R - Parli pas perque ai pas res de dire.
  • Q - Perqué rondinatz ?
  • R - Rondinam pr'amor que sèm pas contents.
  • Q - Pourquoi ne viens-tu pas à la maison ?
  • R - Parce que je suis malade.
  • Q - Pourquoi ne chantes-tu pas avec nous ?
  • R - Parce que je ne connais pas (sabi pas) votre chanson.
✅ Voir le corrigé - Pourquoi n'écrit-il pas ? - Il n’écrit pas parce qu'il n'a pas le temps. - Pourquoi ne parles-tu pas ? - Je ne parle pas parce que je n'ai rien à dire. - Pourquoi râlez-vous ? - Nous râlons parce que nous ne sommes pas contents. - Perqué venes pas a l'ostal ? - Perqué soi malaut. - Perqué cantas pas amb nos ? - Canti pas que sabi pas vòstra cançon.

5. Quora, quand : quand

Exemples :

  • Quora començam ? : Quand commençons-nous ?
  • Quand se passa a l’ora d’estiu : Quand est-ce qu’on passe à l’heure d’été ?
  • La réponse est également introduite par quand, ou quora.

Traduire :

  • Quora s'arrèsta de bufar lo vent ?
  • Quora dintras a l'ostal ?
  • Despuèi quora dura l'exposicion ?
  • Quora trabalhatz dins la setmana ?
  • Q - Quand vas-tu à la mer ?
  • R - Quand il fait beau.
  • Q - Quand faites-vous les vendanges ?
  • R - En septembre.
  • Q - Quand travailles-tu ?
  • R - Quand je veux.
✅ Voir le corrigé - Quand le vent s'arrête-t-il de souffler ? - Quand rentres-tu à la maison ? - Depuis quand dure l'exposition ? - Quand travaillez-vous dans la semaine ? - Quora vas a la mar ? - Quand fa bèl. - Quora fasètz las vendémias ? - En setembre. - Quora trabalhas ? - Quand vòli.


09. Négation

1. Pas : ne … pas

Exemples :

  • Doblidi pas son nom : Je n'oublie pas son nom
  • Sabètz pas legir : Vous ne savez pas lire
  • Demòri pas aicí : Je n'habite pas ici

Traduire :

  • Retenèm pas aquela leiçon
  • Jeanne ne sait pas nager (nadar)
  • I arriban pas
  • Son pas convidats
  • Siás tu que ploras, soi pas ieu.
  • Il n'est pas invité
  • Vous n'y arrivez pas
  • Vous ne savez pas écrire
  • Je sais la vérité (vertat) mais je n'ose (gausar) pas parler
  • Lui, il parle mais il ne sait pas la vérité.
  • C'est moi qui chante, ce n'est pas lui.
✅ Voir le corrigé - Nous ne retenons pas cette leçon - Joana sap pas nadar - Ils n’y arrivent pas - Ils ne sont pas invités - C'est toi qui pleures, ce n'est pas moi - Es pas convidat - I arribatz pas - Sabètz pas escriure - Sabi la vertat mas gausi pas parlar - El parla, mas sap pas la vertat - Soi ieu que canti, es pas el.

2. Pas res : ne … rien

Exemples :

  • Li demòra pas res : Il ne lui reste rien
  • A pas res dich de tota la jornada : Il n'a rien dit de la journée.

Traduire :

  • I vesi pas res dins la nuèch
  • Ai pas res entendut del discors
  • Comprenètz pas res a vòstre libre
  • Aquò val pas res
  • Fa pas res de sa jornada
  • Nous ne comprenons rien à ce discours
  • Il ne sait rien
  • Ils ne demandent rien
  • Vous ne pouvez rien faire
✅ Voir le corrigé - Je n’y vois rien la nuit - Je n'ai rien entendu du discours - Vous ne comprenez rien à votre livre - Ça ne vaut rien - Il ne fait rien de sa journée - Comprenèm pas res an aquel discors - Sap pas res - Demandan pas res - Podètz pas res far

3. Pas degun : ne … personne

Exemples :

  • I a pas degun dins aquela fèsta ! : Il n'y a personne à cette fête !
  • Conoissi pas degun aicí : Je ne connais personne ici.
  • Degun parla pas : Personne ne parle.

Traduire :

  • I a pas degun dins la sala
  • O disi pas a degun
  • Degun vòl pas beure de vin !
  • Aucun ne veut sortir
  • Il ne manque personne
  • Personne n'entend
  • Je ne parle à personne
✅ Voir le corrigé - Il n'y a personne dans la salle - Je ne le dis à personne - Personne ne veut boire de ce vin ! - Degun vòl pas sortir - Manca pas degun - Degun entend pas - Parli pas a degun

4. Pas cap : aucun, point de…

Exemples :

  • I a pas cap de letra uèi : Il n’y a point de lettre aujourd’hui
  • An pas fach cap de discors : Ils n’ont fait aucun discours
  • Ai pas cap de moneda : Je n’ai pas du tout de monnaie

Traduire :

  • D’autòs, ne vesi pas cap !
  • De capèl en estiu, ne vendèm pas cap
  • Ai pas trapat cap de bolet (champignon)
  • Cap de pòrta es pas dobèrta
  • Cap de dròlle jòga pas
  • Chut ! pas cap de bruch !
  • Aucun oiseau ne chante
  • Aucun ne dort
  • Aucune fenêtre n'est fermée
✅ Voir le corrigé - Des voitures, je n'en vois point - Des chapeaux, en été, nous n'en vendons point - Je n'ai trouvé aucun champignon - Aucune porte n'est ouverte - Aucune fille ne joue - Chut ! aucun bruit - Cap d'aucèl canta pas - Degun dormís pas - Cap de fenèstra es pas barrada

5. Pas pus, pas mai : ne … plus

Exemples :

  • Vòli pas pus cantar : Je ne veux plus chanter
  • Volèm pas mai escotar : Nous ne voulons plus écouter

Traduire :

  • Los dròlles manjan pas mai
  • I a pas pus de pan
  • Demoram pas pus carrièra de Magalona
  • Lo vent a tombat, bufa pas mai.
  • Il n'y a plus d'eau dans le ruisseau (riu)
  • Les oiseaux ne chantent plus
  • Les arbres n'ont plus de feuilles
  • Les enfants ne crient plus
✅ Voir le corrigé - Les enfants ne mangent plus - Il n'y a plus de pain - Nous habitons rue de Maguelonne - Le vent est tombé, il ne souffle plus - I a pas mai d'aiga dins lo riu - Los aucèls cantan pas mai - Los arbres an pas mai de fuèlhas - Los enfants cridan pas mai (pas pus)

6. Pas jamai : ne … jamais

Exemples :

  • Es pas jamai vengut aicí : Il n'est jamais venu ici
  • Avèm pas jamai d'argent : Nous n'avons jamais d'argent

Traduire :

  • Es pas jamai content
  • Te o dirai pas jamai
  • Pour lui ce n'est jamais le moment de dormir
  • Il n'écoute jamais
  • Avèm pas jamai enveja de bolegar
✅ Voir le corrigé - Il n'est jamais content - Je ne te le dirai jamais - Per el es pas jamai lo moment de dormir - Escota pas jamai - Nous n'avons jamais envie de bouger

7. Pas gaire : pas beaucoup, pas très, guère

Exemples :

  • Son pas gaire braves : Ils ne sont pas très aimables
  • Fa pas gaire caud : Il ne fait pas bien chaud
  • Es pas gaire sortit : Il n’est pas beaucoup sorti

Traduire :

  • Ai pas gaire de temps
  • Sap pas gaire çò que ditz
  • Parla pas gaire, es timidòt.
  • La vesèm pas gaire a l'ostal
  • Elles ne parlent guère
  • Il a guère mangé
  • Nous n’allons pas beaucoup au cinéma
✅ Voir le corrigé - Je n'ai guère de temps - Il ne sait pas trop ce qu'il dit - Il ne parle pas beaucoup, il est timide - Nous ne la voyons guère à la maison - Parlan pas gaire - A pas gaire manjat - Anam pas gaire al cinemà


10. Possessifs

1. Adjectifs possessifs au singulier

Exemples :

  • mon ostal
  • ma veitura
  • mon amiga
  • nòstre ostal
  • nòstra veitura
  • ton paire
  • ta maire
  • vòstre paire
  • vòstra maire
  • son trabalh
  • sa paraula
  • lor trabalh
  • lor paraula

Traduire :

  • Los libres de son fraire
  • Aquò's mon trabalh
  • Ai ma veitura aquí
  • Te doni mon libre, preni ton diccionari
  • Les fenêtres de ma maison
  • Les amis de ton père
  • Je prends la voiture de ma mère
  • Ce sont les paroles de mon amie
  • J'ai mon travail, tu as tes devoirs (dever)
  • Es nòstre trabalh de tot l'an
  • Vaquí vòstra cambra
  • Voici notre bibliothèque
✅ Voir le corrigé - Les livres de son frère - C'est mon travail - Ma voiture est là - Je te donne mon livre, je prends ton dictionnaire. - Las fenèstras de mon ostal - Los amics de ton paire - Preni la veitura de ma maire - Son las paraulas de mon amiga - Ai mon trabalh, as tos devers. - C’est notre travail de toute l’année - Voici votre chambre - Vaquí nòstra bibliotèca

2. Adjectifs possessifs au pluriel

Exemples :

  • mos parents
  • mas cosinas
  • nòstres parents
  • nòstras cosinas
  • tos enemics
  • tas aventuras
  • vòstres enemics
  • vòstras aventuras
  • sos enfants
  • sas paraulas
  • lors enfants
  • lors paraulas

Traduire :

  • Conta me tas aventuras, te dirai mas vacanças
  • Mos enfants rison
  • Sas fenèstras son tampadas
  • Ce sont mes amies et mes cousines
  • Tes parents sont là
  • Il te donne ses livres
  • Nòstres libres son perduts
  • Son pas nòstras amigas
  • Je comprends vos paroles
  • Ce sont nos enfants
  • Ils ont leur vie
✅ Voir le corrigé - Raconte-moi tes aventures, je te dirai mes vacances - Mes enfants rient - Ses fenêtres sont fermées - Son mas amigas e mas cosinas - Tos parents son aquí - Te dona sos libres - Nos livres sont perdus - Ce ne sont pas nos amies - Compreni vòstras paraulas - Son nòstres enfants - An lor vida

3. Pronoms possessifs

Exemples :

  • Aqueste libre es mieu : Ce livre est à moi, c’est le mien
  • Lo te doni. Ara es tieu : Je te le donne. Maintenant c’est le tien
  • La veitura tanben es tieuna : La voiture aussi est à toi

Traduire :

  • Aqueste mantèl es pas mieu, es de Simon.
  • Te convidi en cò mieu
  • Venètz puslèu en cò nòstre
✅ Voir le corrigé - Ce manteau n’est pas à moi, il est à Simon. - Je t’invite chez moi - Venez plutôt chez nous


12. Pronoms personnels

1. Pronoms sujets

Généralement, les pronoms personnels sujets ne sont pas exprimés.

Exemples :

  • Parli tròp : Je parle trop
  • Es fòrt : Il est fort
  • Sèm polits : Nous sommes jolis
  • Dormissètz : Vous dormez
  • Se passejan : Ils se promènent
  • Comprenes : Tu comprends

Traduire :

  • Marchas sus la rota
  • Compren pas
  • Sètz dins la luna
✅ Voir le corrigé - Tu marches sur la route - Il ne comprend pas - Vous êtes dans la lune

2. Pronoms sujets exprimés

Les pronoms sujets sont exprimés quand on veut insister sur la personne : ieu, tu, el / ela, nos / nosautres, vos / vosautres, eles / elas.

Exemples :

  • El, parla tròp : Lui, il parle trop
  • Nosautres, sèm polits, vos, sètz laids : Nous, nous sommes jolis, vous, vous êtes laids.
  • Ela, es partida, los autres non : Elle, elle est partie, pas les autres
  • Tu te’n vas e ieu demòri : Toi, tu t’en vas, moi, je reste

Traduire :

  • Ela, canta plan.
  • Eles, s’amagan
  • Vos, parlatz tròp
  • Ieu, parli, tu, escotas
  • Vosautres tanben podètz parlar, se volètz.
  • Van a la pesca
  • Aimatz la caça
  • Eles van a la pesca, nosautres anam a la caça.
✅ Voir le corrigé - Elle, elle chante bien - Eux, ils se cachent - Vous parlez trop, vous ! - Moi, je parle, toi, tu écoutes - Vous aussi, vous pouvez parler, si vous voulez - Ils vont à la pêche - Vous aimez la chasse - Eux, ils vont à la pêche, nous, nous allons à la chasse.

3. Pronoms compléments : me, te, se, nos, vos, se

Exemples :

  • Joan me telefona : Joan me téléphone
  • Te parlarai pas pus : Je ne te parlerai plus
  • S’apèlan dins la montanha : Ils s’appellent dans la montagne

Traduire :

  • M'agachas
  • T'escotam
  • Nos agachan
  • Vos acompanhi
  • Il vous écoute
  • Elles nous regardent
  • Vous m'accompagnez à la maison
  • Il te parle
  • Vous nous attendez à la gare
  • Nos maridam deman
  • S'agachan pas
  • M'assèti sus la cadièra vièlha
  • Vous vous asseyez sur le banc
  • Comment vous appelez-vous ?
  • Tu te regardes dans le miroir (miralh)
✅ Voir le corrigé - Tu me regardes - Nous t’écoutons - Ils nous regardent - Je vous accompagne - Vous m'accompagnez à la maison - Il te parle - Vous nous attendez à la gare - Nous nous marions demain - Ils ne se regardent pas - Je m'assieds sur la vieille chaise - Vos assetatz sul banc - Cossí vos apelatz ? - T'agachas dins lo miralh.

4. Constructions passives impersonnelles

Exemples :

  • Se ditz que deman farà bèl : On dit qu’il fera beau demain
  • Se vei qu’a plogut : On voit qu’il a plu
  • Se tròba que se conoisson : Il se trouve qu’ils se connaissent
  • Se sap que son totes fòls : On sait qu’ils sont tous fous
  • S'agacha pas lo solelh en fàcia : On ne regarde pas le soleil en face.
  • Se fa pas de rire aital : Cela ne se fait pas de rire de la sorte

Traduire :

  • Se sap qu'avètz pas vergonha
  • Se ditz que l'ivèrn serà freg
  • Se parla d'el e se ritz
  • S'ausís de luènh lo bruch de la fabrica
  • On voit bien qu'il va pleuvoir
✅ Voir le corrigé - On sait que vous n'avez pas honte - On dit que l'hiver sera froid - On parle de lui et on rit - On entend de loin le bruit de l'usine - Se vei plan que va plòure

5. Pronoms personnels 3ème personne, COD : lo, la, l’, los, las

Exemples :

  • Lo compreni, lo mèstre : Je le comprends, le maître
  • La leiçon, la sabètz pas : La leçon, vous ne la savez pas
  • La television, l’agachatz de longa : La télévision vous la regardez tout le temps

Traduire :

  • Je l'ai vue
  • Lo bus, lo preni cada jorn
  • L'endendètz, lo vent ?
  • Aquel trabalh, lo pòdi far ieu.
  • Los aucèls, los entendi cantar
✅ Voir le corrigé - L'ai vista - Le bus, je le prends chaque jour - Vous l’entendez, le vent ? - Ce travail, moi je peux le faire - Les oiseaux, je les entends chanter

6. Pronoms personnels 3ème personne : COI : li, lor

Exemples :

  • Li parlarai pas, a ton amiga : Je ne lui parlerai pas, à ton amie
  • Li farai lo morre : Je lui ferai la tête
  • Lor vòli pas de mal : Je ne leur veux pas de mal

Traduire :

  • Je lui dis qu'il peut venir.
  • Elle lui apporte (portar) des fleurs
  • Tu leur dis la vérité
  • Nous leur disons de venir
✅ Voir le corrigé - Li disi que pòt venir - Li pòrta de flors - Lor dises la vertat - Lor disèm de venir

7. Pronom neutre, COD : o

Exemples :

  • O sabi plan, qu'as de trabalh : Je le sais bien, que tu as du travail
  • Aquò, ieu o vòli pas far : Cela, moi, je ne veux pas le faire
  • Te o disi, es plan seriós : Je te le dis, c'est très sérieux

Traduire :

  • Es tu que o dises
  • O cal pas far sol
  • S'es verai, se pòt ben, mas ieu o sabi pas.
  • Degun o dirà, s'o disèm pas nosautres
✅ Voir le corrigé - C'est toi qui le dis - Il ne faut pas le faire seul - Si c'est vrai, cela se peut bien, mais moi je ne le sais pas - Personne ne le dira, si nous ne le disons pas - Aquò o cresi pas - O dises, mas o sabes pas - O conta de pertot - Çò que vòli far, o fau

8. Pronom neutre, COI : ne

Exemples :

  • De sopa, ne vòli : De la soupe, j'en veux
  • Ne sabi pas res : Je n'en sais rien
  • Me'n lavi las mans : Je m'en lave les mains

Traduire :

  • N'avèm pron, d'aiga
  • N'ai pro de tot aquò
  • De pomas ne manjam tot l'an
  • Il en parle mais il ne fait rien
  • De la gare, nous en venons
✅ Voir le corrigé - De l'eau, nous en avons assez - J'en ai assez de tout cela - Des pommes, nous en mangeons toute l'année - Ne parla, mas fa pas res - De la gara, ne venèm

9. Pronom neutre complément de lieu : i

Exemples :

  • I sèm : Nous y sommes
  • I a pas res a far : Il n'y a rien à faire
  • A la mar i anam cada dimenge : À la mer, nous y allons chaque dimanche

Traduire :

  • I soi, i demòri
  • I cal anar
  • I a de lops dins los bòsques
  • Je n'y peux rien
  • Il n'y a rien à comprendre
✅ Voir le corrigé - J'y suis, j'y reste - Il faut y aller - Il y a des loups dans les bois - I pòdi pas res - I a pas res a comprendre

10. Pronoms COD et COI avec auxiliaire + infinitif

Exemples :

  • L’ai vista : Je l'ai vue
  • La vòli pas mai veire : Je ne veux plus la voir
  • O pòdi plan dire : Je peux bien le dire

Traduire :

  • Je l'entends
  • Je veux l'entendre
  • Je ne l'entends pas
  • Je la connais
  • Je ne veux pas la connaître
  • Il ne peut pas lui parler
  • Nous ne voulons pas les attendre ici
  • Nous ne pouvons pas le dire
✅ Voir le corrigé - L'entendi - La vòli entendre - L'entendi pas - La conoissi - La vòli pas conóisser - Li pòt pas parlar - Los volèm pas esperar aicí - O podèm pas dire

11. Ordre des pronoms

Exemples :

  • La vertat, los metges la me diràn : La vérité, les médecins me la diront
  • Ton libre, vaquí lo, lo te tòrni : Ton livre, le voici, je te le rends

Traduire :

  • Je le lui laisse, ce travail. Je te le laisse.
  • La me donas aquela rauba ?
  • Je peux te le dire maintenant
  • Je ne te le dis pas
  • Mon argent, tu me le rends (tornar)
✅ Voir le corrigé - Lo li laissi aquel trabalh. Lo te laissi - La me donas aquela rauba ? - O te pòdi dire ara - O te disi pas - Mon argent, lo me tòrnas

---

13. Futur

1er groupe :

  • cantar + ai, às, à, em, etz, àn
    • cantarai, cantaràs, cantarà, cantarem, cantaretz, cantaràn
    • L’accent est toujours sur la finale.
    • à se prononce : [a]

2ème groupe :

  • finir + ai, às, à, em, etz, àn

3ème groupe :

  • batr-ai, far-ai, dir-ai, voldr-ai, vendr-ai, às, à, em, etz, àn
    • sauprai (saber), poirai (poder), caldrà (cal, il faut)...

Auxiliaires :

  • ÈSSER > serai, seràs, serà, serem, seretz, seràn
  • AVER > aurai, auràs, aurà, aurem, auretz, auràn

1. Transformer les phrases en changeant l’adverbe de temps :

  • Uèi legissi un polit roman. Deman ...
  • Aqueste an trabalhi dins una fabrega. L'an que ven ...
  • Aquesta setmana anam al cinèma. La setmana que ven ...
  • L'an passat aprenguèt a jogar de flaüta. L'an que ven ...
  • Ièr passèron un film d'aventuras a la television. Deman ...
✅ Voir le corrigé - Deman legirai un polit roman - L’an que ven trabajarai dins una fabrega - La setmana que ven, anarem al cinèma - L’an que ven aprendrai a jogar de flaüta - Deman passaràn un film d’aventuras a la television

2. Mettre au futur :

  • Quand mon paire anava al teatre, cargava la camisa mai polida
  • Mentre que los actors jogavan la pèça, los espectators se calavan.
  • Cada còp que la cortina tombava, picavan dins las mans.
  • Quand la pèça lor agradava pas, siblavan e mandavan d'uòus e de tomatas suls actors.
✅ Voir le corrigé - Quand mon paire anarà al teatre, cargarà la camisa mai polida - Mentre que los actors jogaràn la pèça, los espectators se calaràn - Cada còp que la cortina tombarà, picaràn dins las mans - Quand la pèça lor agradarà pas, siblaràn e mandaràn d’uòus e de tomatas

3. Compléter sur le modèle : "tre que seràs vengut me sonaràs"

  • Tre que ............ (acabar) mon trabalh, ......... (anar) far ma partida de tenís.
  • Tre que ............ (arribar) a mon ostal, .......... (agachar) lo mot dins lo diccionari.
  • Tre que los emplegats .............. (dobrir) la bibliotèca, lo jove ........... (s'assetar) a sa plaça
  • El, tre qu'............. (cantar) sa cançon, ........ (se calar)
✅ Voir le corrigé - Tre qu’aurai acabat mon trabalh, anarai far ma partida de tenís - Tre que serai arribat a mon ostal, agacharai lo mot dins lo diccionari - Tre que los emplegats auràn dobèrt la bibliotèca, lo jove s'assetarà - El, tre qu’aurà cantat sa cançon, se calarà

4. Remplacer les propositions : "se + présent" par "quand + futur"

  • S'ai léser, te passarai veire
  • Se sès pas crentós, li parlaràs
  • Se mon fraire es garit, anarà a la pesca
  • Se sèm fòrça, t'ajudarem
  • Se sètz a l'ostal, legiretz lo jornal
  • Se los jovents son braves, faràn pas de bestitges
✅ Voir le corrigé - Quand aurai léser, te passarai veire - Quand seràs pas crentós, li parlaràs - Quand mon fraire serà garit, anirà a la pesca - Quand serem fòrça, t'ajudarem - Quand seretz a l'ostal, legiretz lo jornal - Quand los jovents seràn braves, faràn pas de bestitges

---

14. Imparfait

1. Verbes du 1° groupe : PARLAR

  • Radical + avi, avas, ava, àvem, àvetz, avan
    • parlavi, parlavas, parlava, parlàvem, parlàvetz, parlavan
    • L’accent est toujours sur l’avant-dernière syllabe.

Mettre à l’imparfait :

  • Mon paire trabalha dins un burèu
  • Son fraire jòga al rugbi cada dimenge
  • Aimi los films de Resnais
  • Lo cinèma agrada pas a ma sòrre
  • Quand agachi aquel tablèu me sembla de mai en mai bèl
✅ Voir le corrigé - Mon paire trabalhava dins un burèu - Son fraire jogava al rugbi cada dimenge - Aimavi los films de Resnais - Lo cinèma agradava pas a ma sòrre - Quand agachavi aquel tablèu me semblava de mai en mai bèl

2. Verbes du 2nd groupe : FINIR

  • Radical + suffixe iss + iái, iás, iá, iam, iatz, ián
    • finissiái, finissiás, finissiá, finissiam, finissiatz, finissián
    • L’accent est toujours sur la finale.
    • Le a avec accent aigu: á se prononce [o] en languedocien, [é] en provençal.

Conjuguer sur finir, au présent, puis à l'imparfait :

  • florir, fleurir
  • dobrir, ouvrir
  • fugir, fuir
  • sortir, sortir
  • causir, choisir
  • legir, lire
  • ausir, entendre
✅ Voir le corrigé - florissi, florisses, florís, florissèm, florissètz, florisson - florissiái, florissiás, florissiá, florissiam, florissiatz, florissián

3. Verbes du troisième groupe : BATRE

  • R + iái, iás, iá, iam, iatz, ián
    • Batiái, batiás, batiá, batiam, batiatz, batián

Conjuguer sur battre au présent, puis à l’imparfait :

  • dire, dire (disiái)
  • far, faire (fasiái)
  • saber, savoir (sabiái)
  • voler, vouloir (voliái)
  • poder, pouvoir (podiái)
✅ Voir le corrigé - disi, dises, ditz, disèm, disètz, dison - disiái, disiás, disiá, disiam, disiatz, disián - fau, fas, fa, fasèm, fasètz, fan - fasiái, fasiás, fasiá, fasiam, fasiatz, fasián - sabi, sabes, sap, sabèm, sabètz, sabon - sabiái, sabiás, sabiá, sabiam, sabiatz, sabián - vòli, vòles, vòl, volèm, volètz, vòlon - voliái, voliás, voliá, voliam, voliatz, volián - pòdi, pòdes, pòt, podèm, podètz, pòdon - podiái, podiás, podiá, podiam, podiatz, podián

4. Auxiliaires

  • ÈSSER : èri, èras, èra, èrem, èretz, èron
  • AVER : aviái, aviás, aviá, aviam, aviatz, avián

Conjuguer les verbes :

  • Tu qu'èras de Seta, me ........ (poder) totjorn dire lo nom de cada peis, e ieu qu'èri de la montanha te ........ (poder) dire lo nom de fòrça flors.
  • De qué ......... (voler) ièr, que ploravas ?
  • Ieu ? me .......... (voler) anar passejar.
  • Cada jorn, pendent l'estiu, vosautres ........... (anar) a la mar, mentre que nosautres ............. (demorar) a l'ostal.
  • Cada còp que .......... (dire) çò que pensavi, se trobava qualqu'un per me far calar.
  • Aviás tot lo temps de parlar, mas ........... (parlar) pas.
  • I aviá pas cap de corses diluns, e totes o ......... (saber), mas o ......... (dire) pas.
  • Esperàvetz la nuèch e ............. (alucar) pas lo lum.
✅ Voir le corrigé - Tu qu'èras de Seta, me podiás totjorn dire lo nom de cada peis, e ieu qu'èri de la montanha, te podiái dire lo nom de fòrça flors - De qué voliás ièr, que ploravas ? - Ieu ? Me voliái anar passejar - Cada jorn, pendent l’estiu, vosautres anàvetz a la mar, mentre que nosautres demoràvem a l’ostal - Cada còp que disiái çò que pensavi, se trobava qualqu’un per me far calar - Aviás lo temps de parlar, mas parlavas pas - I aviá pas cap de corses diluns, e totes o sabián, mas o me disián pas - Esperàvetz la nuèch e alucàvetz pas lo lum

5. Traduire :

  • Sonavan l'angèlus a miègjorn
  • Disián que l'estiu èra caud
  • Parlavan de podar las vinhas ensemble.
  • Dins los repaisses de familha cantàvem, risiam, beviam e dançàvem.
  • Se disiá que caliá pas dobrir las fenèstras grandas pendent l'auratge.
  • Se fasiá dins lo temps de trempar la sopa.
  • On taillait les vignes, on travaillait ensemble.
  • Chaque fois que nous nous rencontrions (rescontrar), nous allions à la maison et nous parlions longtemps ensemble.
  • Vous ne disiez pas toujours ce que vous pensiez.
  • Nous ne savions pas quoi dire quand il nous demandait (demandar) de répondre (respondre) vite.
✅ Voir le corrigé - On sonnait l'angélus à midi - On disait que l'été était chaud - On parlait de tailler les vignes ensemble - Dans les repas de famille on chantait, on riait, on buvait et on dansait - On disait qu'il ne fallait pas ouvrir grand les fenêtres pendant l'orage - Cela se faisait autrefois de tremper la soupe - Podàvem las vinhas, trabalhàvem ensems - Cada còp que se rescontràvem, anàvem a l'ostal e parlàvem longtemps ensems - Disiatz pas totjorn çò que pensàvetz - Sabiam pas que dire quand nos demandava de respondre lèu

---

15. Prétérit

1er groupe :

  • R + èri, ères, èt, èrem, èretz, èron > cantèri ...

2ème groupe :

  • R + gu-èri, gu-ères, gu-èt, gu-èrem, gu-èretz, gu-èron > floriguèri ...

3ème groupe :

  • R + èri, ères, èt, èrem, èretz, èron > batèri ...
  • ou R + gu + èri, ères ... > faguèri

Auxiliaires :

  • èsser > foguèri, foguères, foguèt, foguèrem, foguèretz, foguèron
  • aver > aguèri, aguères, aguèt, aguèrem, aguèretz, aguèron

1. Compléter avec les formes conjuguées de aver :

  • Tanlèu ....... acabat son trabalh, mon fraire s'anèt passejar.
  • Los nòvis ......... una polida fèsta lo jorn del maridatge.
  • Aquí ont vosautres ......... una polida recòlta, nosautres ....... pas res.
  • Se tu ......... lèu fach, ieu, al contrari, ......... pas lo temps d'acabar.
✅ Voir le corrigé - Tanlèu aguèt acabat son trabalh - Los nòvis aguèron una polida fèsta lo jorn del maridatge - Aquí ont vosautres aguèretz una polida recòlta, nosautres aguèrem pas res - Se tu aguères lèu fach, ieu, al contrari, aguèri pas lo temps d'acabar

2. Compléter avec les formes conjuguées de èsser :

  • Quand la nuèch ......... tombada, lo tropèl dintrèt dins la jaça.
  • Quand .......... en vacanças, anèrem a la montanha.
  • Los que ne mangèron .......... totes malauts.
  • Te pòdi dire que ieu .......... plan contenta de me n'anar.
✅ Voir le corrigé - Quand la nuèch foguèt tombada, lo tropèl dintrèt dins la jaça - Quand foguèrem en vacanças, anèrem a la montanha - Los que ne mangèron foguèron totes malauts - Te pòdi dire que ieu foguèri plan contenta de me n'anar

3. Compléter avec les formes conjuguées de far :

  • Quand ........ nuèch, l'obrièr quitèt son trabalh.
  • Diluns, amb Pèire ......... tot çò que poguèrem per te veire, mas i èras pas !
  • Cossí te ......... aquela nhòca al front ?
✅ Voir le corrigé - Quand faguèt nuèch, l'obrièr quitèt son trabalh - Diluns, amb Pèire faguèrem tot çò que poguèrem per te veire, mas i èras pas - Cossí te faguères aquela nhòca al front ?

4. Compléter avec les formes conjuguées de anar :

  • Trabalhavi a mon burèu quand son amic se n' .......... al lièch.
  • Dissabte ieu .......... córrer pel campèstre alara que tu ....... claure al cinèma.
  • E vosautres, ont ........... en vacanças l'an passat ?
✅ Voir le corrigé - Trabalhavi a mon burèu quand son amic se n'anèt al lièch - Dissabte ieu anèri córrer pel campèstre alara que tu t'anères claure al cinèma - E vosautres, ont anèretz en vacanças l'an passat ?

5. Traduire :

  • Il le trouva (trapar) assis au coin de la cheminée quand il entra
  • Il rêvait (somiar) quand un grand bruit le réveilla (desrevelhar), et il lui sembla qu'on l'appelait par son nom.
  • Je me souviens du jour où je le vis pour la première fois (veire, pret: vegèri).
  • Hier, nous avons préféré (trad: nous préférâmes) rester chez nous plutôt que (puslèu que, que non pas) d'aller au cinéma.
  • Il chemina longtemps avant de trouver l'endroit qu'il cherchait
  • Je sifflai (siblar) mon chien mais il n'entendit (ausir, pret: ausiguèri) pas et continua (contunhar de) à courir dans les buissons épais où je ne pouvais le suivre.
✅ Voir le corrigé - Lo trapèt assetat al canton de la chiminèa quand dintrèt - Somiava quand un grand bruch lo desrevelhèt e li semblèt qu'òm lo sonava per son nom - Me soveni del jorn que lo vegèri pel primièr còp - Ièr, nos agradèt mai demorar en cò nòstre puslèu qu'anar al cinemà - Caminèt longtemps abans de trobar l'endrech que cercava - Siblèri mon chin mas ausiguèt pas e contunhèt de córrer dins los boscasses espesses ont lo podiái pas seguir

---

16. Indéfinis

1. Tot

  • tot, totes, tots
  • tota, totas
  • tota la vida, tot lo mond, totas las bèstias, totes los òmes

Traduire :

  • Il a bu toute l'eau
  • Je sais tout maintenant
  • C'est tout
  • Ils sont tous là
  • Dans toutes les villes, il y a du bruit
✅ Voir le corrigé - A begut tota l'aiga - O sabi tot ara - Es tot - Son totes aquí - Dins totas las vilas i a de bruch

2. Qualque (adjectif masculin et féminin)

  • qualque femna, qualque pescaire, qualques campairòls, qualques paraulas

Traduire :

  • J'ai invité quelques amis
  • C'est quelqu'un de bien
  • Dans quelque temps tous dormiront
  • Entendi ......... bruch defòra.
  • I a .......... peisses dins lo riu.
  • Legissèm ........... revistas mas pas totas !
✅ Voir le corrigé - Ai convidat qualques amics - Es qualqu'un de plan - Dins qualque temps totes dormiràn - Entendi qualque bruch defòra - I a qualques peisses dins lo riu - Legissèm qualques revistas, mas pas totas

3. Autre / autra (pronom et adjectif)

  • A un autre jorn
  • fasèm pas coma los others
  • i a d'autras dralhas

Traduire :

  • Il y a une autre route
  • C'est une autre histoire
  • Tous les autres ont fini
✅ Voir le corrigé - I a una autra rota - Es una autra istòria - Totes los autres an acabat

4. Cada (adjectif masculin et féminin)

  • Cadun, caduna (pronom)
  • A cadun son trabalh
  • Cadun fa çò que pòt
  • Cada jorn manjam

Traduire :

  • Chaque matin il y a un train
  • Il dit une parole à chacun
  • Chacun dit ce qu'il veut
✅ Voir le corrigé - Cada matin i a un tren - Ditz una paraula a cadun - Cadun ditz çò que vòl

5. Qualqu’un =/= Degun

  • Quicòm =/= Res

Traduire :

  • Esperatz qualqu'un mai ?
  • Degun pus vendrà pas.
  • Creses que qualqu'un mai vòl manjar ?
  • Non, degun mai vòl pas manjar.
  • O cal dire a qualqu'un mai
  • S'aquò t'agrada pas, agradarà benlèu a qualqu'un mai
  • Je n'attends personne d'autre
  • Qui d'autre a vendangé ?
  • Un autre t'aidera
  • Je n'ai parlé à personne d'autre
✅ Voir le corrigé - Attendez-vous quelqu’un d’autre ? - Personne d’autre ne viendra - Croyez-vous que quelqu’un d’autre veut manger ? - Non, personne d’autre ne veut manger - Il faut le dire à quelqu’un d’autre - Si cela ne te plaît pas, cela plaira peut-être à quelqu’un d’autre - Espèri pas degun mai - Qui mai a vendemiat ? - Qualqu’un mai d’ajudarà - Ai pas parlat a degun mai

6. Quicòm mai

  • Avètz quicòm mai ?

Traduire :

  • Que volètz mai ?
  • Volèm pas res mai
  • Demòra quicòm mai a far ?
  • I a pas res mai a far.
  • Donatz me quicòm mai de melhor
  • Que reste-t-il d'autre ?
  • Ne trouves-tu rien d'autre ?
  • Je mangerai autre chose
  • Je ne veux rien d'autre
✅ Voir le corrigé - Que voulez-vous d'autre ? - Nous ne voulons rien d'autre - Reste-t-il quelque chose d'autre à faire ? - Il n'y a plus rien à faire - Donnez-moi quelque chose de meilleur - Que demòra mai ? - Tròbas pas res mai ? - Manjarai quicòm mai - Vòli pas res mai

7. Enluòc : nulle part

  • Endacòm mai : ailleurs

Traduire :

  • Lo trobaretz endacòm mai
  • Cal anar endacòm mai
  • Il faut habiter ailleurs
  • Je ne le trouve pas ailleurs
  • S'es pas aquí, es endacòm mai
  • Il ne vit nulle part
  • Pantaissa totjorn de quicòm mai, d'endacòm mai.
  • Es lo país de pas enluòc.
✅ Voir le corrigé - Vous le trouverez ailleurs - Il faut aller ailleurs - Cal demorar endacòm mai - Lo tròbi pas endacòm mai - S'il n'est pas là, il est ailleurs - Il rêve toujours d'autre chose, d'ailleurs - C'est le pays de nulle part

---

17. Subjonctif présent

1er groupe : subjonctif en : -e, -es, -e, em, etz, en

  • cante, cantes, cante, cantem, cantetz, canten

2ème groupe : subjonctif en : -isca, -iscas, -isca, -iscam, -iscatz, -iscan

  • finisca, finiscas, finisca, finiscam, finiscatz, finiscan

3ème groupe : subjonctif en : -a, -as, -a, -am, -atz, -an

  • bata, batas, bata, batam, batatz, batan

Auxiliaires :

  • ÈSSER : siá, siás, siá, siam, siatz, sián
  • AVER : aja, ajas, aja, ajam, ajatz, ajan

Subjonctifs irréguliers :

  • dire : diga
  • valer : valha
  • veire : veja
  • saber : sàpia
  • aver : aja
  • beure : beva
  • caler : calga
  • doler : dòlga
  • voler : vòlga
  • téner : tenga
  • dever : dega
  • far : faga
  • rire : riga
  • seguir : seguisca
  • viure : visca

EMPLOIS

Comme en français, le subjonctif est utilisé pour exprimer un état ou une action hypothétiques, pensés, supposés ou voulus.

On le trouve :

  1. Seul, pour exprimer un souhait ou un ordre :

    • Venga l’ivèrn, tombe la nèu ! Que l’hiver vienne, que la neige tombe !
    • Que t’ausisca lo cèl ! Que le ciel t’entende !
  2. Après un verbe exprimant la volonté, le doute, la possibilité :

    • cal que venga lèu lo mètge : il faut que le médecin vienne bientôt
    • volèm pas que se veja nòstra abséncia : nous ne voulons pas que notre absence se voie
    • es possible que se faga la sortida deman : il est possible que la sortie ait lieu demain
    • ai paur que siá tròp tard : j’ai peur qu’il soit trop tard
    • cresi pas que tòrne : je ne crois pas qu'il revienne
    • se poiriá qu'aja plogut : il se pourrait qu'il ait plu
  3. Dans des subordonnées de but : per que

    • te soni per que me dones la man : je t'appelle pour que tu me donnes la main
    • per que comprenga te cal parlar clarament : afin qu'il comprenne, il te faut parler clairement
  4. Dans des subordonnées de temps : abans que

    • abans que plòga, me cal dintrar la bugada : avant qu'il pleuve, il me faut renter la lessive
  5. Dans des subordonnées de concession : que que, e mai ...

    • que que digam nos vòlon pas escotar : quoi que nous disions, ils ne veulent pas nous écouter
    • e mai digam la vertat, nos creson pas : bien que nous disions la vérité, ils ne nous croient pas
    • que digas òc, que digas non, es çò parièr : que tu dises oui, que tu dises non, c'est la même chose

1. Transformer les phrases sur le modèle : "Ai lèser > Cossí vòl qu'aja pas lèser ?"

  • As talent
  • A set
  • Avèm paur
  • Avètz crompat aquò
  • An acabat lo trabalh
✅ Voir le corrigé - Cossí vòl qu'ajas pas talent ? - Cossí vòl qu'aja pas set ? - Cossí vòl qu'ajam pas paur ? - Cossí vòl qu'ajatz pas crompat aquò ? - Cossí vòl qu'ajan pas acabat lo trabalh ?

2. Transformer les phrases sur le modèle : "Soi dedins > Li agrada que siá dedins"

  • Sès defòra
  • Es malaut
  • Sèm garits
  • Sètz geloses
  • Son amoroses
✅ Voir le corrigé - Li agrada que siás defòra - Li agrada que siá malaut - Li agrada que siam garits - Li agrada que siatz geloses - Li agrada que sián amoroses

3. Transformer les phrases sur le modèle : "Parli mai fòrt > Volètz que parle mai fòrt ?"

  • Davalam del trast
  • Escota la musica
  • Van a l'escòla
  • Fasèm la corsa
  • Legís lo libre
  • Baton los uòus
✅ Voir le corrigé - Volètz que davalem del trast ? - Volètz qu' escote la musica ? - Volètz qu'anen a l'escòla ? - Volètz que fagam la corsa ? - Volètz que legisca lo libre ? - Volètz que batan los uòus ?

4. Transformer les phrases sur le modèle : "Va vendemiar aqueste an > Baste vendemie..."

  • Vas culhir las cerièras
  • Vòls anar vendre de melons
  • Vòl far las vendemias
  • Volèm vistalhar d'autres païses
  • Pensa d’anar a la mar
✅ Voir le corrigé - Li agrada que culhiscas las cerièras - Soi content qu’anes vendre de melons - Es pas segur que faga las vendemias - Li agrada que vistalhem d'autres païses - Tant melhor qu’ane a la mar - Me plai que planten un perseguièr

5. Transformer les phrases sur le modèle : "Pòdi pas menar la veitura > Pensi pas que pòsca menar la veitura."

  • Podètz manjar de rasim
  • Pòt culhir las prunas
✅ Voir le corrigé - Pensi pas que poscatz manjar de rasim - Es possible que pòsca culhir las prunas

---

18. a. Subjonctif imparfait

Formation :

  • R du prétérit + -èsse, èsses, èsse, èssem, èssetz, èsson
  • 1er groupe : parlèsse, cantèsse, donèsse, anèsse, escotèsse …
  • 2ème groupe : fin-igu-èsse, leg-igu-èsse, flor-igu-èsse …
  • 3ème groupe : bat-èsse, vis-qu-èsse (viure), di-gu-èsse, fa-gu-èsse ..
  • ÈSSER : foguèsse, foguèsses, foguèsse, foguèssem, foguèssetz, foguèsson
  • AVER : aguèsse, aguèsses, aguèsse, aguèssem, aguèssetz, aguèsson

Emplois 1

Dans les mêmes cas que le subjonctif présent, pour exprimer la volonté, le doute, l’intention… après un verbe principal au passé.

Exemples :

  • Caliá que lo mètge venguèsse
  • Voliam pas que nòstra abséncia se veguèsse
  • Cresiái pas que tornèsse
  • Auriá calgut que ploguèsse en ivèrn
  • Te sonavi per que me donèsses la man
  • Abans que ploguèsse me caliá dintrar la bugada
  • Que que faguèsse, jamai fasiá pro per ela

Traduire :

  • Semblava que l’auratge s’apasimèsse
  • Crentavi que me parlèsse dins la carrièra
  • Per que vos guardèssem, calriá que lor convenguèssetz
  • Volián qu’atudèssem la television
  • Li desagradava qu’òm lo contradiguèsse
  • M’auriá estonat que foguèsse content
✅ Voir le corrigé - Il semblait que l'orage s'apaisât - Je craignais qu’il ne me parle dans la rue - Pour qu'ils vous gardent, il faudrait que leur conveniez - Ils voulaient qu'on éteigne la lumière - Il lui déplaisait qu'on le contredît - Cela m'aurait étonné qu'il fût content - Cela l’étonnerait que je le contredise - Vous auriez attendu que l’orage s’apaise - Tu craignais qu’elle allumât la télévision

Compléter :

  • Quand te sonèri, pensavi pas que …........ pas sol.
  • Èra garit de sa malautiá. Èri content que …..... garit.
  • Èrem plan al caud. Calguèt far de fuòc per que …..... plan al caud.
  • Sètz los primièrs. Baste (pourvu que) …....... pas los darrièrs !
✅ Voir le corrigé - foguèsses - foguèsse - foguèssem - foguèssetz

Transformer les phrases en mettant le verbe principal au passé :

  • Cal que me o digas
  • Cal que los vesins nos vòlgan plan dobrir
  • Cal qu’anes trabalhar la vinha
  • Cal que totes se metan al trabalh
  • Trabalha defòra fins que siá nuèch
✅ Voir le corrigé - Caliá que me o diguèsses - Caliá que los vesins nos volguèssen plan dobrir - Caliá qu'anèsses trabalhar a la vinha - Caliá que totes se metèssen al trabalh - Trabalhava defòra fins que foguèsse nuèch

Transformer les phrases :

  • Partís a la mar abans que ieu siá en vacanças
  • M’agrada que los joves corran sus l’estadi
  • Pensi pas que corras mai lèu que ieu
  • Tròban pas que legiscas plan
  • Conven que trabalhen ensems per que capiten
  • Vòli que totes m’escoten plan
✅ Voir le corrigé - Partissiá a la mar abans que ieu foguèsse en vacanças - M'agradava que los joves corriguèssen sus l'estadi - Pensavi pas que corriguèsses mai lèu que ieu - Trobavan pas que legiguèsses plan - Conveniá que trabalhèssen ensems per que capitèssen - Voliái que totes m'escotèssen plan

---

18. b. Le conditionnel

Formation :

  • Le conditionnel se forme comme le futur, mais avec les terminaisons en -iái, -iás, -iá, -iam, -iatz, -ián.
  • Exemples : cantariái, cantariás, cantariá, cantariam, cantariatz, cantarián

Emplois :

  1. Il a une valeur de "futur dans le passé".
  2. Il exprime le potentiel.
  3. Il exprime l’irréel.

Transformer les phrases en mettant le verbe principal au passé :

  • Soi segur qu’anarà a la pesca
  • T’asseguram que t'ajudarem
  • Quicòm me ditz que legiretz lo jornal
  • Ai idèa que faràn pas de bestitges
✅ Voir le corrigé - Èri segur qu’anariá a la pesca - T’asseguràvem que t’ajudariam - Quicòm me disiá que legiriatz lo jornal - Aviái idèa que fariá pas de bestitges

Conjuguer les verbes :

  • S'aviá léser, ........ (legir) aquel libre
  • S'èrem a la mar, ........ (anar) a la pesca
  • Se los enfants avián talent, ......... (manjar) la sopa
  • Se me podiatz venir veire, ...........(èsser) plan aimables
  • Se jogaves al rugbi, ........ (aver) pas paur de las nhòcas
  • Se las polas ..... de dents, seriá de creire ton istòria !
✅ Voir le corrigé - S'aviá léser, legiriái aquel libre - S'èrem a la mar, aniriam a la pesca - Se los enfants avián talent, manjarián la sopa - Se me podiatz venir veire, seriatz plan aimables - Se jogaves al rugbi, auriás pas paur de las nhòcas - Se las polas avián de dents, seriá de creire ton istòria

Traduire :

  • Il me plairait beaucoup d'aller au cinéma ce soir
  • Je ne voudrais pas vous déranger
  • Vous pourriez parler moins fort pendant que je travaille
  • S'il voulait, il serait le plus fort de tous les joueurs
  • Je ne savais pas qu'il fallait écrire au président
✅ Voir le corrigé - M'agradariá fòrça d'anar al cinemà aqueste vespre - Vos voldriái pas destorbar - Poiriatz parlar mens fòrt pendent que trabalhi - Se voliá, seriá lo mai fòrt de totes los jogaires - Sabiái pas que caliá escriure al president

---

19. Le subjonctif imparfait dans l’hypothèse

Au lieu de :

  • S'aviái d'argent, partiriái
  • On peut trouver dans la subordonnée introduite par se :
    • Aguèsse d'argent, partiriái
    • S’aguèsse d’argent, partiriái

Exemples :

  • Se gausava, ririá
  • S'aviá gausat, auriá rigut
  • Se la vendémia èra estada acabada, seriá pas aquí
  • La vendémia foguèsse estada acabada, seriá pas aquí

Traduire :

  • Si poguèsse, t'ajudariái
  • Lo blat foguèsse madur, lo segariam
  • Aguèssem lèser, visitariam lo musèu
  • Me'n sovenguèsse, te o diriái
  • Acceptèsses lo salari, t'emplegarián sulcòp
  • Lo cap me dolguèsse, prendriái una potinga
✅ Voir le corrigé - Si je pouvais, je t’aiderais - Si le blé était mûr, nous le faucherions - Si nous avions le temps, nous visiterions le musée - Si je m’en souvenais, je te le dirais - Si tu acceptais le salaire, on t’emploierait immédiatement - Si j’avais mal à la tête, je prendrais un remède - Poguèssem, t’ajudariam - Te’n sovenguèsses, o nos diriás - Aguèsse léser, me vendriá ajudar

Comme si : coma se + imparfait du subjonctif

  • Fa coma se m'aguèsse pas vist
  • Es coma se foguèsse fach

Traduire :

  • Crida coma se foguèsse sord
  • Me vesiái dins lo riu coma se foguèsse estat un miralh
  • Il pleure comme si nous le battions
  • Il me regarde comme si je le menaçais
  • Tu fais comme si tu me comprenais
✅ Voir le corrigé - Il crie comme si j’étais sourd - Je me voyais dans le ruisseau comme s’il avait été un miroir - Plora coma se lo batèssem - M’agacha coma se l’amenaçèssem - Fas coma se me comprenguèsses

Même si : e mai + imparfait du subjonctif

  • E mai venguèsse, seriái pas content
  • E mai dobriguèsses la pòrta, dintrariái pas

Traduire :

  • E mai demorèsse sol, languissiái pas
  • E mai lo metal lusiguèsse, èra pas d'aur
  • E mai plorèsses tota la jornada, aquò cambiariá pas res
✅ Voir le corrigé - Même si je restais seul, je ne m'ennuyais pas - Même si le métal luisait, ce n'était pas de l'or - Même si tu pleurais toute la journée, cela ne changerait rien - E mai o diguèsses, o creiriái pas - E mai las bèstias parlèssen, cresi que seriái pas estonada - E mai diguèsse la vertat, lo cresián pas

---

20. L’ordre et la défense

1. L’impératif

  • 1° groupe : P2 : parla, P5 : parlatz
  • 2° groupe : P2 : dobrís, P5 : dobrissètz
  • 3° groupe : P2 : bat, P5 : batètz

Traduire :

  • Fai ton trabalh e mòstra me lo.
  • Dobrís la fenèstra que fa caud.
  • Vèni aquí qu’ai quicòm de te dire.
  • Escoute-moi bien, regarde-moi.
  • Viens ici : j'ai quelque chose à te dire
  • Fais ce que tu veux et va-t'en vite
  • Vivez heureux et longtemps
  • Descendez tout de suite de cette échelle, venez ici.
  • Ferme la porte, tire les rideaux et allume le feu.
✅ Voir le corrigé - Fais ton travail et montre-le-moi. - Ouvre la fenêtre : il fait chaud - Vèni aicí : ai quicòm per te dire - Escota me plan, agacha me - Fais çò que vòs e vai te'n lèu - Vivètz uroses e longtemps - Davalatz sul pic d'aquela escala, venètz aicí - Barra la pòrta, tira las cortinas e aluca lo fuòc

2. L’ordre et la défense

  • L’impératif pour la 2ème personne
  • Le subjonctif pour la 4ème personne

Traduire :

  • Recomença - Recomences pas
  • Maridatz-vos - Vos maridetz pas
  • Tòca li la man - Tòques pas aquò
  • Manja ne un tròç - Ne manges pas
  • Ten-me - Me tengas pas
  • Beu ne un veirat - Ne begas pas tant
  • Escriu lèu - Escrigas pas sulcòp
  • Fai-o - O fagas pas
  • Vèni lèu - Vengas pas jamai
  • Vai-te'n – Te’n anes pas
  • Met-te a l'ombra - Te metas pas al solelh
  • Tiens le - Ne le tiens pas
  • Mangez-en - N'en mangez pas
  • Écris-lui - Ne lui écris pas
  • Faites votre métier - Ne faites pas l'idiot
  • Bois ce que tu veux - Ne vide pas la bouteille
✅ Voir le corrigé - Recommence - Ne recommence pas - Mariez-vous - Ne vous mariez pas - Touche-lui la main - Ne touche pas cela - Manges-en un morceau - N'en mange pas - Tiens-moi - Ne me tiens pas - Bois-en un verre - N'en bois pas tant - Écris vite - N'écris pas tout-de-suite - Fais-le - Ne le fais pas - Viens vite - Ne viens jamais - Va-t'en - Ne t'en vas pas - Mets-toi à l'ombre - Ne te mets pas au soleil - Tiens-le - Ne le tiens pas - Mangez-en - N'en mangez pas - Écris-lui - Ne lui écris pas - Faites votre métier - Ne faites pas l'idiot - Bois ce que tu veux - Ne vide pas la bouteille

---

21. Comparatifs, superlatifs

Comparatif

  • De supériorité : mai… que, pus… que : plus que
  • Melhor que, mièlhs que : mieux que
  • D’infériorité : mens...que : moins que
  • Pièg : pis
  • D’égalité : tant./ tan .... coma : autant que

Traduire :

  • Il est plus têtu qu'un âne
  • Ils sont aussi blancs que neige
  • Je suis aussi grand que lui
  • Cet exercice est aussi utile que l'autre
  • J'aime autant l'eau que le vin
  • Tu en sais bientôt autant que moi sur la question
  • C'est aussi près que la rue où tu habites
  • Moi, je crois que c'est plus loin que ce que tu dis
  • Nos habits sont aussi chauds que les vôtres
  • Vous travaillez mieux qu'eux, mais ils dansent mieux que vous
  • Chaque jour il en fait moins et il en dit plus
  • Qui mieux que vous peut raconter cette histoire de fées ?
✅ Voir le corrigé - Es mai caput qu'un ase - Son tan blancs coma nèu - Soi tan grand coma el - Aqueste exercici es tant util coma l'autre - Aimi tant l'aiga coma lo vin - Ne sabes lèu tant coma ieu sus la question - Es tan pròche coma la carrièra ont demòras - Ieu cresi qu'es mai luènh que çò que dises - Nòstres vestits sont tan cauds coma los vòstres - Trabalhatz mièlhs qu'eles, mas dançan mièlhs que vos - Cada jorn ne fa mens e ne ditz mai - Qui mièlhs que vos pòt contar aquela istòria de fadas ?

Superlatif

  • Relatif : Pèire es lo mai fòrt
  • Absolu : La seule forme synthétique qui existe est formée avec le préfixe : subre / sobre : sobrebèl, sobrenaut, sobregai.

Traduire :

  • C’est le plus beau film du festival.
  • Cette pièce n’est pas la plus grande, mais c’est la plus agréable
  • Simon a été très désagréable hier.
✅ Voir le corrigé - Es lo film mai bèl del festival - Aquela sala es pas la mai bèla, mas es la mai agradiva - Simon foguèt fòrça desagradiu ièr

---

22. Participe présent / Gérondif

1. Le participe présent

  • 1° groupe : R + ant > cantant, donant, acabant, parlant...
  • 2° groupe : R + iss + ent > florissent, causissent, legissent....
  • 3° groupe : R + ent > batent, podent, volent, disent, fasent, sabent....

Traduire :

  • C’est une histoire étonnante.
  • Voici une solution différente.
  • Ceci n’est pas important.
  • Ils sont toujours très souriants.
✅ Voir le corrigé - Es una istòria estonanta - Vaquí una solucion diferenta - Aquò es pas important - Son totjorn fòrça sorisents

2. Le gérondif

  • Formé à partir du participe présent précédé de en.

Traduire :

  • La victoire en chantant.
  • En suivant la route, vous arriverez au mas.
  • Ne parle pas en mangeant.
  • En lisant bien vous comprendrez tout.
✅ Voir le corrigé - La victòria en cantant - En seguissent la rota, arribaretz al mas - Parles pas en manjant - En legissent plan o comprendretz tot

---

23. Relatives

Pronoms relatifs :

  • Sujet : Lo dròlle que canta
  • COD : Lo camin que seguissi
  • COI : Lo vesin a qui parli
  • Complément de nom : L’eròi que ne conti l’istòria
  • Complément de lieu : La vila ont demòri

Traduire :

  • Mon père est l'homme qui traverse la place et qui porte un panier de légumes.
  • Les montagnes que tu vois là-bas sont les Cévennes.
  • Ce journal que tu lis chaque jour, moi je n'aime pas le lire.
  • J'ai acheté le livre dont tu parlais l'autre jour.
  • J'aime cette fleur dont je ne sais pas le nom.
  • Voici le boulanger à qui j'achète mon pain chaque jour.
  • Je connais les enfants à qui vous avez parlé dans la rue.
  • J'ai visité la maison où Mistral a habité.
  • C'est un village où les touristes viennent beaucoup en été.
✅ Voir le corrigé - Mon paire es l'òme que travèrsa la plaça e que pòrta una banasta de legums - Las montanhas que veses ailà son las Cevenas - Aquel jornal que legisses cada jorn, a ieu m'agrada pas de lo legir - Ai crompat lo libre que ne parlaves l'autre jorn - Aimi aquela flor que ne sabi pas lo nom - Vaquí lo bolangièr que li crompi mon pan cada jorn - Conoissi los enfants que lor avètz parlat per carrièra - Ai visitat l'ostal ont Mistral demorèt - Aquò's un vilatge que los toristas i venon fòrça en estiu

Traduire :

  • C'est une chanson que les jeunes aiment bien.
  • C'est la ville où j'habite depuis trois ans.
  • Le livre que je dois résumer est bien long !
  • C'est lui qui m'écoute, et c'est toi qui dors !
  • Vous regardez les étoiles qui brillent dans le ciel.
  • Ils ne connaissent pas les auteurs dont vous parlez.
  • Je te raconte une histoire dont je ne connais pas la fin.
  • Aujourd'hui nous avons la pluie qu'ils ont annoncée hier.
  • Je ne comprends pas l'histoire que tu me racontes.
  • L'homme à qui vous avez ouvert la porte était un voleur.
✅ Voir le corrigé - Es una cançon que los joves aiman plan - Es la vila que i demòri dempuèi tres ans - Es el que m'escota e tu que dormísses - Agachatz las estelas que lusisson dins lo cèl - Conoisson pas los autors que ne parlatz - Te conti una istòria que ne conoissi pas la fin - Uèi avèm la pluèja qu'an anonciada ièr - Compreni pas l'istòria que me contas - L'òme que li avètz dobèrt la pòrta èra un raubaire

Transformer les phrases :

  • La vièlha es una fada - monta la còsta aquesta vièlha....
  • Lo tren es suprimit - deviás prendre aquel tren.
  • Lo vesin es vengut - li devèm d'argent al vesin....
  • Las flors son passidas - las ai culhidas ièr dins la montanha...
✅ Voir le corrigé - La vièlha que monta la còsta es una fada - Lo tren que deviás prendre es suprimit - Lo vesin que li devèm d'argent es vengut - Las flors qu'ai culhidas ièr dins la montanha son passidas

24. Restriction

Pas que / sonque

  • Manca pas qu'el : Il ne manque que lui
  • A pas qu'un dròlle : Il n'a qu'un enfant
  • Manja sonque de pan : Il ne mange que du pain

Traduire :

  • Bevi pas qu'als repaisses
  • Fan pas que de rire
  • Es pas qu'un drollet
  • Fasèm pas que començar
  • Tu n'as qu'un livre
  • Les enfants ne font que parler
  • Il ne dit que des mensonges (messòrgas)
  • L'année ne fait que commencer
  • Pensa son qu'a dormir
  • Manjam son que de caulets
  • Demandam son que la patz
  • Vous avez seulement compris la fin du discors
  • Ils n'ont qu'une envie, c'est de partir
  • Je ne veux que ton amitié, et rien d'autre
✅ Voir le corrigé - Je ne bois qu'aux repas - Il ne font que rire - Ce n'est qu'un enfant - Nous ne faisons que commencer - As pas qu'un libre - Los enfants fan pas que de parlar - Ditz pas que de messòrgas - L'an fa pas que commencer - Il ne pense qu'à dormir - Nous ne mangeons que des choux - Nous ne demandons que la paix - Avètz pas comprés que la fin del discors - An pas qu'una enveja es de partir - Vòli pas que ton amistat, e pas res mai

---

25. Subordonnées

Complétives

  • Vòli que m'escotes

Causales

  • Mode indicatif : Que, perque, per çò que, pr'amor que, coma, puèi que, ja que, estant que, a causa que ...
    • Li parli pas mai perque me fa lo morre

Finales

  • Mode subjonctif : Que, a fin que, amor que, per amor que, de paur que, de crenta que
    • Lo cal plan noirir que (a fin que) venga gràs

Consécutives

  • Mode indicatif : Tant...que, talament...que, aital...que, tant mai...que, aital...que, a fòrça...que
    • Aviá talament paur que s'enfugiguèt sul pic

Concessives

  • Mode subjonctif : Encara que, e mai, e mai que, plan que, malgrat que, per tant que, cossí que, quora que
    • Encara qu'ajas de lunetas, i veses pas gaire

Conditionnelles

  • Introduites par : se, si
    • Se plòu pas, farà bel
  • Introduites par : mas que, mai que, levat que, ex :ceptat que, fòra que, sens que, en cas que, segon que
    • Se plòu pas, farà bel

Comparatives

  • Mode indicatif : Coma, aital coma, tant coma, mai...mai, plus...plus
    • D'ont mai...d'ont mai : d'autant plus... d'autant plus
    • Tant mai...tant mai : d'autant plus... d'autant plus
    • Mens...mens : moins...moins
    • Tant...tant : autant... autant
    • Mai cridam, mai nos fasèm entendre

Temporelles

  • Mode indicatif ou subjonctif : Quand, quora, alavetz que, alara que, abans que, aprèp que, mentre que, entre que, tre que, tanlèu que, fins que, tant que, despuèi que, dempuèi que, desempuèi que
    • Abans que partiscas, canta nos una cançon
    • Aprèp qu’auràs cantat, partiràs

- T’esperarai fins que tòrnes al país


26. Lo Calendièr

Los jorns de la setmana :

  • Diluns, jorn de la luna
  • Dimars, jorn de Març
  • Dimècres, jorn de Mercuri
  • Dijòus, jorn de Jupiter [Jove]
  • Divendres, jorn de Vènus
  • Dissabte, jorn del Sabbat
  • Dimenge, jorn del Sénher [dominus]

Los meses de l'an :

  • Genièr, Febrièr, Març, Abril, Mai, Junh, Julh, Agost, Setembre, Octòbre, Novembre, Decembre

Las sasons :

  • Prima, Estiu, Auton (Davalada), Ivèrn

Las fèstas :

  • Pascas, Pentacòsta, la Sant Joan, Totsants, Nadal, lo Novèl An, los Reis, Candelosa, Dimars gras...

Las chifras :

  • Un, una - dos, doas - tres - quatre - cinc - sièis - sèt - uèch - nòu - dètz
  • Onze - dotze - tretze - catòrze - quinze - setze - dètz e sèt - dètz e uèch - dètz e nòu - vint
  • Vint e un ...
  • Trenta - quaranta - cinquanta - seissanta - setanta - ochanta - nonanta - cent – dos cents...
  • Mila - milion - miliard ...

La data :

  • Quant sèm uèi ? - Uèi sèm lo dètz e uèch de setembre.
  • Quin mes sèm ? (quin mes tenèm ?) - Sèm en novembre.
  • Lo primièr d'agost es mon aniversari.
  • Ai un rendètz-vos lo 4 de febrièr amb lo metge.
  • Lo 14 de julh es la fèsta de la Republica

Traduire :

  • La rentrée du lycée est le 8 septembre.
  • Il m’a téléphoné le jour de mon anniversaire, le 22 janvier.
  • C'est le 25 juin 1993.
  • Le 11 novembre, il n'y pas de cours.
  • Aujourd'hui, 10 février 1994.
  • Le 2 février c'est la Chandeleur : on mange des crêpes (crespèl)
  • Le jour des rois on mange un gâteau appelé "royaume" où il y a une fève (fava).
✅ Voir le corrigé - La dintrada del licèu es lo 8 de setembre - Me telefonèt lo jorn de mon aniversari, lo 22 de genièr - Era lo 25 de junh de 1993 - Lo 11 de novembre i a pas cap de corses - Uèi, lo 10 de febrièr de 1994 - Lo 2 de febrièr es Candelosa, se manja una còca sonada "reialme" ont i a una fava