Unité 18 : Imparfait de l'indicatif

Fiche grammaire Imparfait de l'Indicatif

Rappel : Conjugaisons à l'imparfait

Cantar (chanter - 1ᵉʳ groupe)

Pronom Forme
ieu cantavi
tu cantavas
el/ela cantava
nos cantàvem
vos cantàvetz
eles/elas cantavan

Legir (lire - 2ᵉ groupe)

Pronom Forme
ieu legissiái
tu legissiás
el/ela legissiá
nos legissiam
vos legissiatz
eles/elas legissián

Dire (dire - 3ᵉ groupe)

Pronom Forme
ieu disiái
tu disiás
el/ela disiá
nos disiam
vos disiatz
eles/elas disián

Far (faire - 3ᵉ groupe)

Pronom Forme
ieu fasiái
tu fasiás
el/ela fasiá
nos fasiam
vos fasiatz
eles/elas fasián

Èsser (être - 3ᵉ groupe)

Pronom Forme
ieu èri
tu èras
el/ela èra
nos èrem
vos èretz
eles/elas èran

Aver (avoir - 3ᵉ groupe)

Pronom Forme
ieu aviái
tu aviás
el/ela aviá
nos aviam
vos aviatz
eles/elas avián

1 – Répondre par la négative

Question (Occitan) Réponse (Occitan) Français
Esperavas lo bus ? Non, esperavi pas lo bus. Attendais-tu le bus ? Non, je n'attendais pas le bus.
Parlavas a ton fraire ? Pariais-tu à ton frère ?
Escotavas bofar lo vent ? Écoutais-tu le vent souffler ?
Vos passejàvetz longtemps ? Vous promeniez-vous longtemps ?
Vos assetàvetz sul banc ? Vous asseyiez-vous sur le banc ?
Agachava la television ? Regardais-tu la télévision ?
L'emission li agradava ? L'émission lui plaisait ?

2 – Mettre à l'imparfait

Phrase (Occitan) Transformation (Occitan) Français
Manja plan Manjava plan. Il mange beaucoup → Il mangeait beaucoup.
Trabalha gaire Trabaljava gaire. Il travaille peu → Il travaillait peu.
Marcha cap al vilatge Marchava cap al vilatge. Il marche vers le village → Il marchait vers le village.
Aquel dròlle parla pas Aquel dròlle parlava pas. Ce garçon ne parle pas → Ce garçon ne parlait pas.
Escoti la conferència Escotava la conferència. J'écoute la conférence → J'écoutais la conférence.
Agachas las fruchas sul mercat Agachavas las fruchas sul mercat. Tu regardes les fruits au marché → Tu regardais les fruits au marché.
Demòran aquí dreches Demòran aquí dreches. Ils restent ici debout → Ils restaient ici debout.

3 – Mettre à l'imparfait avec "Un còp èra"

Phrase (Occitan) Transformation (Occitan) Français
La cigala canta Un còp èra, la cigala cantava. La cigale chante → Il était une fois, la cigale chantait.
Las bèstias parlan Un còp èra, las bèstias parlavan. Les bêtes parlent → Il était une fois, les bêtes parlaient.
Lo rei se passeja dins l'òrt Un còp èra, lo rei se passejava dins l'òrt. Le roi se promène dans le jardin → Il était une fois, le roi se promenait dans le jardin.
Lo grilh garda l'ostal Un còp èra, lo grilh gardava l'ostal. Le grillon garde la maison → Il était une fois, le grillon gardait la maison.
Òm rescontra de dracs dins lo bòsc Un còp èra, òm rescontrava de dracs dins lo bòsc. On rencontre des dragons dans le bois → Il était une fois, on rencontrait des dragons dans le bois.
Los peisses siblan coma d aucèls Un còp èra, los peisses siblavan coma d aucèls. Les poissons sifflent comme des oiseaux → Il était une fois, les poissons sifflaient comme des oiseaux.

4 – Mettre à l'imparfait

Phrase (Occitan) Transformation (Occitan) Français
Sabi menar tota mena de veitura Sabiái menar tota mena de veitura. Je sais conduire tout type de voiture → Je savais conduire tout type de voiture.
Sabi çò que fau Sabiái çò que fau. Je sais ce qu'il faut → Je savais ce qu'il fallait.
Sap pas solament legir Sapiva pas solament legir. Il ne sait pas seulement lire → Il ne savait pas seulement lire.
Sabètz lo nom de la vila Sabiatz lo nom de la vila. Vous savez le nom du village → Vous saviez le nom du village.
Eles sabon tot Eles sabian tot. Elles savent tout → Elles savaient tout.
Dison totjorn çò meteis Disian totjorn çò meteis. Ils disent toujours la même chose → Ils disaient toujours la même chose.
Ditz pas tot çò que sap Ditziva pas tot çò que sap. Il ne dit pas tout ce qu'il sait → Il ne disait pas tout ce qu'il savait.
Dises de messorgas Disiás de messorgas. Tu dis des mensonges → Tu disais des mensonges.
Lo bus partís d'ora Lo bus partiva d'ora. Le bus part à l'heure → Le bus partait à l'heure.
La pòrta se dobrís sola La pòrta se dobria sola. La porte s'ouvre seule → La porte s'ouvrait seule.

5 – Mettre à l'imparfait

Phrase (Occitan) Transformation (Occitan) Français
La vida es dura La vida èra dura. La vie est dure → La vie était dure.
Es lo moment de bufar un pauc Èra lo moment de bufar un pauc. C'est le moment de souffler un peu → C'était le moment de souffler un peu.
Es pas el qu'a cridat Èra pas el qu'a cridat. Ce n'est pas lui qui a crié → Ce n'était pas lui qui avait crié.
Son braves tos amics Èran braves tos amics. Tes amis sont braves → Tes amis étaient braves.
Sètz segurs d'aquò ? Èretz segurs d'aquò ? Êtes-vous sûrs de cela ? → Étiez-vous sûrs de cela ?
Es verai aquò ? Èra verai aquò ? Est-ce vrai cela ? → Était-ce vrai cela ?
An paur de son ombra Avián paur de son ombra. Ils ont peur de leur ombre → Ils avaient peur de leur ombre.
Avètz pas somiat ? Aviatz pas somiat ? Vous n'avez pas rêvé ? → Vous n'aviez pas rêvé ?
Avètz una polida bòria Aviatz una polida bòria. Vous avez une belle bêtise → Vous aviez une belle bêtise.
I a pas mejan de saber I aviá pas mejan de saber. Il n'y a pas moyen de savoir → Il n'y avait pas moyen de savoir.

6 – Mettre à l'imparfait

Phrase (Occitan) Transformation (Occitan) Français
Se crei totjorn mai que los autres Se cresiá totjorn mai que los autres. Il croit toujours plus que les autres → Il croyait toujours plus que les autres.
Venon totes aicí e son pas contents Venian totes aicí e èran pas contents. Elles viennent toutes ici et ne sont pas contentes → Elles venaient toutes ici et n'étaient pas contentes.
Compreni plan çò que legissi Compreniá plan çò que legissi. Je comprends bien ce que je lis → Je comprenais bien ce que je lisais.
Lo lop vòl manjar l'anhèl Lo lop voliá manjar l'anhèl. Le loup veut manger l'agneau → Le loup voulait manger l'agneau.
Los òmes tanben pòdon volar Los òmes pòdian tanben volar. Les hommes peuvent aussi voler → Les hommes pouvaient aussi voler.
Se vei qu'es pas urós Se veiá qu'èra pas urós. On voit qu'il n'est pas joyeux → On voyait qu'il n'était pas joyeux.
Viu tot sol dins un ostalàs Viá tot sol dins un ostalàs. Il vit tout seul dans une grande maison → Il vivait tout seul dans une grande maison.
Fa la bèba Fasiá la bèba. Il fait le bébé → Il faisait le bébé.
Vivèm tranquilles Viviam tranquilles. Nous vivons tranquilles → Nous vivions tranquilles.
Recebèm de letras cada jorn Recebiám de letras cada jorn. Nous recevons des lettres chaque jour → Nous recevions des lettres chaque jour.
Cresèm tot çò que disètz Cresiám tot çò que disiatz. Nous croyons tout ce que vous dites → Nous croyions tout ce que vous disiez.
Fasèm tot çò que volètz Fasiám tot çò que voliatz. Nous faisons tout ce que vous voulez → Nous faisions tout ce que vous vouliez.