Unité 18 : Imparfait de l'indicatif
Fiche grammaire Imparfait de l'Indicatif
Rappel : Conjugaisons à l'imparfait
Cantar (chanter - 1ᵉʳ groupe)
| Pronom | Forme |
|---|---|
| ieu | cantavi |
| tu | cantavas |
| el/ela | cantava |
| nos | cantàvem |
| vos | cantàvetz |
| eles/elas | cantavan |
Legir (lire - 2ᵉ groupe)
| Pronom | Forme |
|---|---|
| ieu | legissiái |
| tu | legissiás |
| el/ela | legissiá |
| nos | legissiam |
| vos | legissiatz |
| eles/elas | legissián |
Dire (dire - 3ᵉ groupe)
| Pronom | Forme |
|---|---|
| ieu | disiái |
| tu | disiás |
| el/ela | disiá |
| nos | disiam |
| vos | disiatz |
| eles/elas | disián |
Far (faire - 3ᵉ groupe)
| Pronom | Forme |
|---|---|
| ieu | fasiái |
| tu | fasiás |
| el/ela | fasiá |
| nos | fasiam |
| vos | fasiatz |
| eles/elas | fasián |
Èsser (être - 3ᵉ groupe)
| Pronom | Forme |
|---|---|
| ieu | èri |
| tu | èras |
| el/ela | èra |
| nos | èrem |
| vos | èretz |
| eles/elas | èran |
Aver (avoir - 3ᵉ groupe)
| Pronom | Forme |
|---|---|
| ieu | aviái |
| tu | aviás |
| el/ela | aviá |
| nos | aviam |
| vos | aviatz |
| eles/elas | avián |
1 – Répondre par la négative
| Question (Occitan) | Réponse (Occitan) | Français |
|---|---|---|
| Esperavas lo bus ? | Non, esperavi pas lo bus. | Attendais-tu le bus ? Non, je n'attendais pas le bus. |
| Parlavas a ton fraire ? | Pariais-tu à ton frère ? | |
| Escotavas bofar lo vent ? | Écoutais-tu le vent souffler ? | |
| Vos passejàvetz longtemps ? | Vous promeniez-vous longtemps ? | |
| Vos assetàvetz sul banc ? | Vous asseyiez-vous sur le banc ? | |
| Agachava la television ? | Regardais-tu la télévision ? | |
| L'emission li agradava ? | L'émission lui plaisait ? |
2 – Mettre à l'imparfait
| Phrase (Occitan) | Transformation (Occitan) | Français |
|---|---|---|
| Manja plan | Manjava plan. | Il mange beaucoup → Il mangeait beaucoup. |
| Trabalha gaire | Trabaljava gaire. | Il travaille peu → Il travaillait peu. |
| Marcha cap al vilatge | Marchava cap al vilatge. | Il marche vers le village → Il marchait vers le village. |
| Aquel dròlle parla pas | Aquel dròlle parlava pas. | Ce garçon ne parle pas → Ce garçon ne parlait pas. |
| Escoti la conferència | Escotava la conferència. | J'écoute la conférence → J'écoutais la conférence. |
| Agachas las fruchas sul mercat | Agachavas las fruchas sul mercat. | Tu regardes les fruits au marché → Tu regardais les fruits au marché. |
| Demòran aquí dreches | Demòran aquí dreches. | Ils restent ici debout → Ils restaient ici debout. |
3 – Mettre à l'imparfait avec "Un còp èra"
| Phrase (Occitan) | Transformation (Occitan) | Français |
|---|---|---|
| La cigala canta | Un còp èra, la cigala cantava. | La cigale chante → Il était une fois, la cigale chantait. |
| Las bèstias parlan | Un còp èra, las bèstias parlavan. | Les bêtes parlent → Il était une fois, les bêtes parlaient. |
| Lo rei se passeja dins l'òrt | Un còp èra, lo rei se passejava dins l'òrt. | Le roi se promène dans le jardin → Il était une fois, le roi se promenait dans le jardin. |
| Lo grilh garda l'ostal | Un còp èra, lo grilh gardava l'ostal. | Le grillon garde la maison → Il était une fois, le grillon gardait la maison. |
| Òm rescontra de dracs dins lo bòsc | Un còp èra, òm rescontrava de dracs dins lo bòsc. | On rencontre des dragons dans le bois → Il était une fois, on rencontrait des dragons dans le bois. |
| Los peisses siblan coma d aucèls | Un còp èra, los peisses siblavan coma d aucèls. | Les poissons sifflent comme des oiseaux → Il était une fois, les poissons sifflaient comme des oiseaux. |
4 – Mettre à l'imparfait
| Phrase (Occitan) | Transformation (Occitan) | Français |
|---|---|---|
| Sabi menar tota mena de veitura | Sabiái menar tota mena de veitura. | Je sais conduire tout type de voiture → Je savais conduire tout type de voiture. |
| Sabi çò que fau | Sabiái çò que fau. | Je sais ce qu'il faut → Je savais ce qu'il fallait. |
| Sap pas solament legir | Sapiva pas solament legir. | Il ne sait pas seulement lire → Il ne savait pas seulement lire. |
| Sabètz lo nom de la vila | Sabiatz lo nom de la vila. | Vous savez le nom du village → Vous saviez le nom du village. |
| Eles sabon tot | Eles sabian tot. | Elles savent tout → Elles savaient tout. |
| Dison totjorn çò meteis | Disian totjorn çò meteis. | Ils disent toujours la même chose → Ils disaient toujours la même chose. |
| Ditz pas tot çò que sap | Ditziva pas tot çò que sap. | Il ne dit pas tout ce qu'il sait → Il ne disait pas tout ce qu'il savait. |
| Dises de messorgas | Disiás de messorgas. | Tu dis des mensonges → Tu disais des mensonges. |
| Lo bus partís d'ora | Lo bus partiva d'ora. | Le bus part à l'heure → Le bus partait à l'heure. |
| La pòrta se dobrís sola | La pòrta se dobria sola. | La porte s'ouvre seule → La porte s'ouvrait seule. |
5 – Mettre à l'imparfait
| Phrase (Occitan) | Transformation (Occitan) | Français |
|---|---|---|
| La vida es dura | La vida èra dura. | La vie est dure → La vie était dure. |
| Es lo moment de bufar un pauc | Èra lo moment de bufar un pauc. | C'est le moment de souffler un peu → C'était le moment de souffler un peu. |
| Es pas el qu'a cridat | Èra pas el qu'a cridat. | Ce n'est pas lui qui a crié → Ce n'était pas lui qui avait crié. |
| Son braves tos amics | Èran braves tos amics. | Tes amis sont braves → Tes amis étaient braves. |
| Sètz segurs d'aquò ? | Èretz segurs d'aquò ? | Êtes-vous sûrs de cela ? → Étiez-vous sûrs de cela ? |
| Es verai aquò ? | Èra verai aquò ? | Est-ce vrai cela ? → Était-ce vrai cela ? |
| An paur de son ombra | Avián paur de son ombra. | Ils ont peur de leur ombre → Ils avaient peur de leur ombre. |
| Avètz pas somiat ? | Aviatz pas somiat ? | Vous n'avez pas rêvé ? → Vous n'aviez pas rêvé ? |
| Avètz una polida bòria | Aviatz una polida bòria. | Vous avez une belle bêtise → Vous aviez une belle bêtise. |
| I a pas mejan de saber | I aviá pas mejan de saber. | Il n'y a pas moyen de savoir → Il n'y avait pas moyen de savoir. |
6 – Mettre à l'imparfait
| Phrase (Occitan) | Transformation (Occitan) | Français |
|---|---|---|
| Se crei totjorn mai que los autres | Se cresiá totjorn mai que los autres. | Il croit toujours plus que les autres → Il croyait toujours plus que les autres. |
| Venon totes aicí e son pas contents | Venian totes aicí e èran pas contents. | Elles viennent toutes ici et ne sont pas contentes → Elles venaient toutes ici et n'étaient pas contentes. |
| Compreni plan çò que legissi | Compreniá plan çò que legissi. | Je comprends bien ce que je lis → Je comprenais bien ce que je lisais. |
| Lo lop vòl manjar l'anhèl | Lo lop voliá manjar l'anhèl. | Le loup veut manger l'agneau → Le loup voulait manger l'agneau. |
| Los òmes tanben pòdon volar | Los òmes pòdian tanben volar. | Les hommes peuvent aussi voler → Les hommes pouvaient aussi voler. |
| Se vei qu'es pas urós | Se veiá qu'èra pas urós. | On voit qu'il n'est pas joyeux → On voyait qu'il n'était pas joyeux. |
| Viu tot sol dins un ostalàs | Viá tot sol dins un ostalàs. | Il vit tout seul dans une grande maison → Il vivait tout seul dans une grande maison. |
| Fa la bèba | Fasiá la bèba. | Il fait le bébé → Il faisait le bébé. |
| Vivèm tranquilles | Viviam tranquilles. | Nous vivons tranquilles → Nous vivions tranquilles. |
| Recebèm de letras cada jorn | Recebiám de letras cada jorn. | Nous recevons des lettres chaque jour → Nous recevions des lettres chaque jour. |
| Cresèm tot çò que disètz | Cresiám tot çò que disiatz. | Nous croyons tout ce que vous dites → Nous croyions tout ce que vous disiez. |
| Fasèm tot çò que volètz | Fasiám tot çò que voliatz. | Nous faisons tout ce que vous voulez → Nous faisions tout ce que vous vouliez. |